Luka İncili

Arapça:

فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.

Türkçe:

O da, "Öyleyse Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin" dedi.

İngilizce:

And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

Fransızca:

Et il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu.

Almanca:

Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.

Rusça:

Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

Açıklama:
Arapça:

فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا

Türkçe:

İsayı, halkın önünde söylediği sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği yanıta şaşarak susup kaldılar.

İngilizce:

And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

Fransızca:

Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils gardèrent le silence.

Almanca:

Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.

Rusça:

И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

Açıklama:
Arapça:

وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه

Türkçe:

Ölümden sonra dirilişi yadsıyan Sadukilerden bazıları İsaya gelip şunu sordular: "Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: 'Eğer bir adamın evli kardeşi çocuksuz ölürse, adam ölenin karısını alıp soyunu sürdürsün.'

İngilizce:

Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

Fransızca:

Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:

Almanca:

Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Rusça:

Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

Açıklama:
Arapça:

قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.

İngilizce:

Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

Fransızca:

Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.

Almanca:

und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemands Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt erblos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.

Rusça:

Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.

Açıklama:
Arapça:

فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.

Türkçe:

Yedi kardeş vardı. Birincisi kendine bir eş aldı, ama çocuksuz öldü.

İngilizce:

There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

Fransızca:

Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.

Almanca:

Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.

Rusça:

Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;

Açıklama:
Arapça:

فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.

Türkçe:

İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü.

İngilizce:

And the second took her to wife, and he died childless.

Fransızca:

Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.

Almanca:

Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.

Rusça:

взял ту жену второй, и тот умер бездетным;

Açıklama:
Arapça:

ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.

İngilizce:

And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

Fransızca:

Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.

Almanca:

Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben.

Rusça:

взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;

Açıklama:
Arapça:

وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.

Türkçe:

Son olarak kadın da öldü.

İngilizce:

Last of all the woman died also.

Fransızca:

Après eux tous la femme mourut aussi.

Almanca:

Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

Rusça:

после всех умерла и жена;

Açıklama:
Arapça:

ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.

Türkçe:

Buna göre, diriliş günü kadın bunlardan hangisinin karısı olacak? Çünkü yedisi de onunla evlendi."

İngilizce:

Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

Fransızca:

Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.

Almanca:

Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.

Rusça:

итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?

Açıklama:
Arapça:

فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون.

Türkçe:

İsa onlara şöyle dedi: "Bu çağın insanları evlenip evlendirilirler.

İngilizce:

And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

Fransızca:

Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.

Almanca:

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;

Rusça:

Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;

Açıklama:

Sayfalar

Luka İncili beslemesine abone olun.