فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة.
Senin için öyle günler gelecek ki, düşmanların seni setlerle çevirecek, kuşatıp her yandan sıkıştıracaklar.
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
ويهدمونك وبنيك فيك ولا يتركون فيك حجرا على حجر لانك لم تعرفي زمان افتقادك
Seni de, bağrındaki çocukları da yere çalacaklar. Sende taş üstünde taş bırakmayacaklar. Çünkü Tanrının senin yardımına geldiği zamanı farketmedin."
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.
ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون فيه
Sonra İsa tapınağın avlusuna girerek satıcıları dışarı kovmaya başladı.
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
قائلا لهم مكتوب ان بيتي بيت الصلاة. وانتم جعلتموه مغارة لصوص
Onlara, " 'Evim dua evi olacak' diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz" dedi.
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
وكان يعلّم كل يوم في الهيكل وكان رؤساء الكهنة والكتبة مع وجوه الشعب يطلبون ان يهلكوه.
İsa her gün tapınakta öğretiyordu. Başkâhinler, din bilginleri ve halkın ileri gelenleri ise O'nu yok etmek istiyor, ama bunu nasıl yapacaklarını bilemiyorlardı. Çünkü bütün halk O'nu can kulağıyla dinliyordu.
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
Und lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten,
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
ولم يجدوا ما يفعلون لان الشعب كله كان متعلقا به يسمع منه
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его.
وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ
O günlerden birinde, İsa tapınakta halka öğretip Müjdeyi duyururken, başkâhinler ve din bilginleri, ileri gelenlerle birlikte çıkageldiler.
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
Und es begab sich der Tage einen, da er das Volk lehrete im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان.
Ona, "Söyle bize, bunları hangi yetkiyle yapıyorsun? Bu yetkiyi sana kim verdi?" diye sordular.
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.
İsa onlara şu karşılığı verdi: "Ben de size bir soru soracağım. Söyleyin bana, Yahyanın vaftiz etme yetkisi Tanrıdan mıydı, insanlardan mı?"
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir's:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس.
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
Sayfalar
