Kralların 1. Kitabı

Arapça:

فارسل حيرام في السفن عبيده النواتي العارفين بالبحر مع عبيد سليمان.

Türkçe:

Hiram denizi bilen gemicilerini Süleymanın adamlarıyla birlikte Ofire gönderdi.

İngilizce:

And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.

Fransızca:

Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte.

Almanca:

Und Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos.

Rusça:

И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;

Açıklama:
Arapça:

فأتوا الى اوفير واخذوا من هناك ذهبا اربع مئة وزنة وعشرين وزنة وأتوا بها الى الملك سليمان

Türkçe:

Ofir'e giden bu gemiciler, Kral Süleyman'a 420 talant altın getirdiler.

İngilizce:

And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.

Fransızca:

Et ils allèrent à Ophir et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et l'apportèrent au roi Salomon.

Almanca:

Und kamen gen Ophir und holeten daselbst vierhundertundzwanzig Zentner Goldes und brachten es dem Könige Salomo.

Rusça:

и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.

Açıklama:
Arapça:

وسمعت ملكة سبا بخبر سليمان لمجد الرب فاتت لتمتحنه بمسائل.

Türkçe:

Saba Kraliçesi, RABbin adından ötürü Süleymanın artan ününü duyunca, onu çetin sorularla sınamaya geldi.

İngilizce:

And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.

Fransızca:

La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de l'Éternel, vint l'éprouver par des questions obscures.

Almanca:

Und da das Gerücht Salomos von dem Namen des HERRN kam vor die Königin von Reicharabien, kam sie, ihn zu versuchen mit Rätseln.

Rusça:

Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками.

Açıklama:
Arapça:

فاتت الى اورشليم بموكب عظيم جدا بجمال حاملة اطيابا وذهبا كثيرا جدا وحجارة كريمة واتت الى سليمان وكلمته بكل ما كان بقلبها.

Türkçe:

Çeşitli baharat, çok miktarda altın ve değerli taşlarla yüklü büyük bir kervan eşliğinde Yeruşalime gelen kraliçe, aklından geçen her şeyi Süleymanla konuştu.

İngilizce:

And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.

Fransızca:

Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur.

Almanca:

Und sie kam gen Jerusalem mit einem sehr großen Zeug, mit Kamelen, die Spezerei trugen und viel Goldes und Edelgesteine. Und da sie zum Könige Salomo hineinkam, redete sie mit ihm alles, was sie vorgenommen hatte.

Rusça:

И пришла она в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены были благовониями и великим множеством золота и драгоценными камнями; и пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было у нее на сердце.

Açıklama:
Arapça:

فاخبرها سليمان بكل كلامها. لم يكن امر مخفيا عن الملك لم يخبرها به.

Türkçe:

Süleyman onun bütün sorularına karşılık verdi. Kralın ona yanıt bulmakta güçlük çektiği hiçbir konu olmadı.

İngilizce:

And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.

Fransızca:

Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui proposa; il n'y eut rien que le roi n'entendît et qu'il ne lui expliquât.

Almanca:

Und Salomo sagte ihr alles, und war dem Könige nichts verborgen, das er ihr nicht sagte.

Rusça:

И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он неизъяснил ей.

Açıklama:
Arapça:

فلما رأت ملكة سبا كل حكمة سليمان والبيت الذي بناه

Türkçe:

Süleymanın bilgeliğini, yaptırdığı sarayı, sofrasının zenginliğini, görevlilerinin oturup kalkışını, hizmetkârlarının özel giysileriyle yaptığı hizmeti, sakilerini ve RABbin Tapınağında sunduğu yakmalık sunuları gören Saba Kraliçesi hayranlık içinde kaldı

İngilizce:

And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,

Fransızca:

Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

Almanca:

Da aber die Königin von Reicharabien sah alle Weisheit Salomos und das Haus, das er gebauet hatte,

Rusça:

И увидела царица Савская всю мудрость Соломона и дом, который он построил,

Açıklama:
Arapça:

وطعام مائدته ومجلس عبيده وموقف خدامه وملابسهم وسقاته ومحرقاته التي كان يصعدها في بيت الرب لم يبق فيها روح بعد.

İngilizce:

And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.

Fransızca:

Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Éternel, elle fut toute hors d'elle-même.

Almanca:

und die Speise für seinen Tisch und seiner Knechte Wohnung und seiner Diener Amt und ihre Kleider und seine Schenken und seine Brandopfer, die er in dem Hause des HERRN opferte, konnte sie sich nicht mehr enthalten

Rusça:

и пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность слуг его, и одежду их, и виночерпиев его, и всесожжения его, которые он приносил в храме Господнем. И не могла онаболее удержаться

Açıklama:
Arapça:

فقالت للملك صحيحا كان الخبر الذي سمعته في ارضي عن امورك وعن حكمتك.

Türkçe:

Krala, "Ülkemdeyken yaptıklarınla ve bilgeliğinle ilgili duyduklarım doğruymuş" dedi,

İngilizce:

And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.

Fransızca:

Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.

Almanca:

und sprach zum Könige: Es ist wahr, was ich in meinem Lande gehöret habe von deinem Wesen und von deiner Weisheit.

Rusça:

и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоихи о мудрости твоей;

Açıklama:
Arapça:

ولم اصدق الاخبار حتى جئت وأبصرت عيناي فهوذا النصف لم أخبر به. زدت حكمة وصلاحا على الخبر الذي سمعته.

Türkçe:

"Ama gelip kendi gözlerimle görünceye dek inanmamıştım. Bunların yarısı bile bana anlatılmadı. Bilgeliğin de, zenginliğin de duyduklarımdan kat kat fazla.

İngilizce:

Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.

Fransızca:

Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais appris par la renommée.

Almanca:

Und ich habe es nicht wollen glauben, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt. Du hast mehr Weisheit und Gutes denn das Gerücht, das ich gehöret habe.

Rusça:

но я не верила словам, доколе не пришла, и не увидели глаза мои: ивот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала.

Açıklama:
Arapça:

طوبى لرجالك وطوبى لعبيدك هؤلاء الواقفين امامك دائما السامعين حكمتك.

Türkçe:

Ne mutlu adamlarına! Ne mutlu sana hizmet eden görevlilere! Çünkü sürekli bilgeliğine tanık oluyorlar.

İngilizce:

Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.

Fransızca:

Heureux tes gens! heureux tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi et qui écoutent ta sagesse!

Almanca:

Selig sind deine Leute und deine Knechte, die allezeit vor dir stehen und deine Weisheit hören.

Rusça:

Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, которые всегда предстоят пред тобою и слышат мудрость твою!

Açıklama:

Sayfalar

Kralların 1. Kitabı beslemesine abone olun.