Eyüp

Türkçe:

"Kendinizi birşey sandığınız belli,Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!

İngilizce:

No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.

Fransızca:
Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
Almanca:
Ja, ihr seid die Leute; mit euch wird die Weisheit sterben!
Rusça:
подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость!
Arapça:
صحيح انكم انتم شعب ومعكم تموت الحكمة.
Türkçe:

Sizin kadar benim de aklım var,Sizden aşağı kalmam.Kim bilmez bunları?

İngilizce:

But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?

Fransızca:
J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
Almanca:
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
Rusça:
И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
Arapça:
غير انه لي فهم مثلكم. لست انا دونكم. ومن ليس عنده مثل هذه.
Türkçe:

"Gülünç oldum dostlarıma,Ben ki, Tanrıya yakarırdım, yanıtlardı beni.Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.

İngilizce:

I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.

Fransızca:
Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
Almanca:
Wer von seinem Nächsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erhören. Der Gerechte und Fromme muß verlachet sein
Rusça:
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал,посмешищем – человек праведный, непорочный.
Arapça:
رجلا سخرة لصاحبه صرت. دعا الله فاستجابه. سخرة هو الصديق الكامل.
Türkçe:

Kaygısızlar felaketi küçümser,Ayağı kayanı umursamaz.

İngilizce:

He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.

Fransızca:
Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
Almanca:
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, stehet aber, daß sie sich dran ärgern.
Rusça:
Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
Arapça:
للمبتلي هوان في افكار المطمئن مهيّا لمن زلت قدمه.
Türkçe:

Soyguncuların çadırlarında rahatlık var,Tanrıyı gazaba getirenler güvenlik içinde,Tanrıya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.

İngilizce:

The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.

Fransızca:
Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
Almanca:
Der Verstörer Hütten haben die Fülle und toben wider Gott türstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre Hände gegeben hat.
Rusça:
Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
Arapça:
خيام المخربين مستريحة والذين يغيظون الله مطمئنون الذين ياتون بالههم في يدهم
Türkçe:

"Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler,Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,

İngilizce:

But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:

Fransızca:
Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
Almanca:
Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen.
Rusça:
И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе;
Arapça:
فاسأل البهائم فتعلمك وطيور السماء فتخبرك.
Türkçe:

Toprağa söyle, sana öğretsin,Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.

İngilizce:

Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.

Fransızca:
Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
Almanca:
Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
Rusça:
или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
Arapça:
او كلم الارض فتعلمك ويحدثك سمك البحر.
Türkçe:

Hangisi bilmezBunu RABbin yaptığını?

İngilizce:

Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?

Fransızca:
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
Almanca:
Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat,
Rusça:
Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие?
Arapça:
من لا يعلم من كل هؤلاء ان يد الرب صنعت هذا.
Türkçe:

Her yaratığın canı,Bütün insanlığın soluğu Onun elindedir.

İngilizce:

In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

Fransızca:
Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
Almanca:
daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
Rusça:
В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
Arapça:
الذي بيده نفس كل حيّ وروح كل البشر.
Türkçe:

Damağın yemeği tattığı gibiKulak da sözleri denemez mi?

İngilizce:

Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?

Fransızca:
L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
Almanca:
Prüfet nicht das Ohr die Rede; und der Mund schmecket die Speise?
Rusça:
Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?
Arapça:
أفليست الاذن تمتحن الاقوال كما ان الحنك يستطعم طعامه.

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.