Eyüp

Türkçe:

Sende insan gözü mü var?İnsanın gördüğü gibi mi görüyorsun?

İngilizce:

Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

Fransızca:
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
Almanca:
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
Rusça:
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Arapça:
ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر.
Türkçe:

Günlerin ölümlü birinin günleri gibi,Yılların insanın yılları gibi mi ki,

İngilizce:

Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,

Fransızca:
Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
Almanca:
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
Rusça:
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Arapça:
أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل
Türkçe:

Suçumu arıyor,Günahımı araştırıyorsun?

İngilizce:

That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

Fransızca:
Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
Almanca:
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?
Rusça:
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
Arapça:
حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي.
Türkçe:

Kötü olmadığımı,Senin elinden beni kimsenin kurtaramayacağını biliyorsun.

İngilizce:

Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

Fransızca:
Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
Almanca:
So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
Rusça:
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Arapça:
في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك
Türkçe:

"Senin ellerin bana biçim verdi, beni yarattı,Şimdi dönüp beni yok mu edeceksin?

İngilizce:

Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

Fransızca:
Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
Almanca:
Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
Rusça:
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?
Arapça:
يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني.
Türkçe:

Lütfen anımsa, balçık gibi bana sen biçim verdin,Beni yine toprağa mı döndüreceksin?

İngilizce:

Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

Fransızca:
Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Almanca:
Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
Rusça:
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Arapça:
اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب.
Türkçe:

Beni süt gibi dökmedin mi,Peynir gibi katılaştırmadın mı?

İngilizce:

Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

Fransızca:
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
Almanca:
Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
Rusça:
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Arapça:
ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن.
Türkçe:

Bana et ve deri giydirdin,Beni kemiklerle, sinirlerle ördün.

İngilizce:

Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

Fransızca:
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
Almanca:
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
Rusça:
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Arapça:
كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب.
Türkçe:

Bana yaşam verdin, sevgi gösterdin,İlgin ruhumu korudu.

İngilizce:

Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

Fransızca:
Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
Almanca:
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
Rusça:
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Arapça:
منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي.
Türkçe:

"Ama bunları yüreğinde gizledin,Biliyorum aklındakini:

İngilizce:

And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

Fransızca:
Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
Almanca:
Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
Rusça:
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –
Arapça:
لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك.

Sayfalar

Eyüp beslemesine abone olun.