Efesliler'e Mektup

Arapça:

لكي يعطيكم بحسب غنى مجده ان تتأيدوا بالقوة بروحه في الانسان الباطن

Türkçe:

Babanın kendi yüceliğinin zenginliği uyarınca Ruhuyla sizi iç varlığınızda kudretle güçlendirmesini ve Mesihin iman yoluyla yüreklerinizde yaşamasını dilerim. Öyle ki, Tanrının bütün doluluğuyla dolmanız için, sevgide köklenmiş ve temellenmiş olarak bütün kutsallarla birlikte Mesihin sevgisinin ne denli geniş ve uzun, yüksek ve derin olduğunu anlamaya, bilgiyi çok aşan bu sevgiyi kavramaya gücünüz yetsin.

İngilizce:

That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;

Fransızca:

Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur,

Almanca:

daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner HERRLIchkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,

Rusça:

да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,

Açıklama:
Arapça:

ليحل المسيح بالايمان في قلوبكم

İngilizce:

That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

Fransızca:

Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi que vous avez reçu;

Almanca:

und Christum zu wohnen durch den Glauben in euren Herzen, und durch die Liebe eingewurzelt und gegründet zu werden,

Rusça:

верою вселиться Христу в сердца ваши,

Açıklama:
Arapça:

وانتم متأصلون ومتأسسون في المحبة حتى تستطيعوا ان تدركوا مع جميع القديسين ما هو العرض والطول والعمق والعلو

İngilizce:

May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

Fransızca:

Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,

Almanca:

auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe,

Rusça:

чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,

Açıklama:
Arapça:

وتعرفوا محبة المسيح الفائقة المعرفة لكي تمتلئوا الى كل ملء الله.

İngilizce:

And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.

Fransızca:

Et connaître l'amour sacrificiel de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.

Almanca:

auch erkennen, daß Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen, auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle.

Rusça:

и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.

Açıklama:
Arapça:

والقادر ان يفعل فوق كل شيء اكثر جدا مما نطلب او نفتكر بحسب القوة التي تعمل فينا

Türkçe:

Tanrı, bizde etkin olan kudretiyle, dilediğimiz ya da düşündüğümüz her şeyden çok daha fazlasını yapabilecek güçtedir.

İngilizce:

Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,

Fransızca:

Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;

Almanca:

Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, was wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirket,

Rusça:

А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,

Açıklama:
Arapça:

له المجد في الكنيسة في المسيح يسوع الى جميع اجيال دهر الدهور. آمين

Türkçe:

Kilisede ve Mesih İsa'da bütün kuşaklar boyunca sonsuzlara dek O'na yücelik olsun! Amin.

İngilizce:

Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.

Fransızca:

A Lui soit la gloire de l'Appel à Renaître en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen.

Almanca:

dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Rusça:

Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.

Açıklama:
Arapça:

فاطلب اليكم انا الاسير في الرب ان تسلكوا كما يحق للدعوة التي دعيتم بها.

Türkçe:

Bu nedenle, Rabbin uğruna tutuklu olan ben, aldığınız çağrıya yaraşır biçimde yaşamanızı rica ederim.

İngilizce:

I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

Fransızca:

Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel efficace par lequel vous avez été convoqué,

Almanca:

So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, darinnen ihr berufen seid,

Rusça:

Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,

Açıklama:
Arapça:

بكل تواضع ووداعة وبطول اناة محتملين بعضكم بعضا في المحبة.

Türkçe:

Her bakımdan alçakgönüllü, yumuşak huylu, sabırlı olun. Birbirinize sevgiyle, hoşgörüyle davranın.

İngilizce:

With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

Fransızca:

En toute humilité et douceur, avec tolérance, vous supportant les uns les autres avec charité;

Almanca:

mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld und vertraget einer den andern in der Liebe

Rusça:

со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,

Açıklama:
Arapça:

مجتهدين ان تحفظوا وحدانية الروح برباط السلام.

Türkçe:

Ruhun birliğini esenlik bağıyla korumaya gayret edin.

İngilizce:

Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

Fransızca:

Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.

Almanca:

und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens.

Rusça:

стараясь сохранять единство духа в союзе мира.

Açıklama:
Arapça:

جسد واحد وروح واحد كما دعيتم ايضا في رجاء دعوتكم الواحد.

Türkçe:

Çağrınızdan doğan tek bir umuda çağrıldığınız gibi, beden bir, Ruh bir, Rab bir, iman bir, vaftiz bir, her şeyden üstün, her şeyle ve her şeyde olan herkesin Tanrısı ve Babası birdir.

İngilizce:

There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

Fransızca:

Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes convoqués à une seule espérance, par votre appel à renaître.

Almanca:

Ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung.

Rusça:

Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;

Açıklama:

Sayfalar

Efesliler'e Mektup beslemesine abone olun.