Efesliler'e Mektup

Arapça:

واما انتم الافراد فليحب كل واحد امرأته هكذا كنفسه واما المرأة فلتهب رجلها

Türkçe:

Size gelince, her biriniz karısını kendisi gibi sevsin. Kadın da kocasına saygı göstersin.

İngilizce:

Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

Fransızca:

Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Almanca:

Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

Rusça:

Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

Açıklama:
Arapça:

ايها الاولاد اطيعوا والديكم في الرب لان هذا حق.

Türkçe:

Ey çocuklar, Rab yolunda anne babanızın sözünü dinleyin. Çünkü doğrusu budur.

İngilizce:

Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

Fransızca:

Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste.

Almanca:

Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN; denn das ist billig.

Rusça:

Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.

Açıklama:
Arapça:

اكرم اباك وامك. التي هي اول وصية بوعد.

Türkçe:

"İyilik bulmak, yeryüzünde uzun ömürlü olmak için annene babana saygı göstereceksin." Vaat içeren ilk buyruk budur.

İngilizce:

Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)

Fransızca:

Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement qui ait une promesse.

Almanca:

Ehre Vater und Mutter; das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:

Rusça:

Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:

Açıklama:
Arapça:

لكي يكون لكم خير وتكونوا طوال الاعمار على الارض.

İngilizce:

That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

Fransızca:

Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.

Almanca:

Auf daß dir's wohl gehe, und du lange lebest auf Erden.

Rusça:

да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.

Açıklama:
Arapça:

وانتم ايها الآباء لا تغيظوا اولادكم بل ربوهم بتأديب الرب وانذاره.

Türkçe:

Ey babalar, siz de çocuklarınızın öfkesini uyandırmayın. Onları Rabbin terbiye ve öğüdüyle büyütün.

İngilizce:

And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

Fransızca:

Et vous, pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements du Seigneur.

Almanca:

Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem HERRN.

Rusça:

И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.

Açıklama:
Arapça:

ايها العبيد اطيعوا سادتكم حسب الجسد بخوف ورعدة في بساطة قلوبكم كما للمسيح.

Türkçe:

Ey köleler, dünyadaki efendilerinizin sözünü Mesihin sözünü dinler gibi saygı ve korkuyla, saf yürekle dinleyin.

İngilizce:

Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

Fransızca:

Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ;

Almanca:

Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen HERREN mit Furcht und Zittern, in Einfältigkeit eures Herzens, als Christo;

Rusça:

Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,

Açıklama:
Arapça:

لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل كعبيد المسيح عاملين مشيئة الله من القلب

Türkçe:

Bunu, yalnız insanları hoşnut etmek isteyenler gibi göze hoş görünmek için yapmayın. Mesihin kulları olarak Tanrının isteğini candan yerine getirin.

İngilizce:

Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

Fransızca:

Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu;

Almanca:

nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.

Rusça:

не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

Açıklama:
Arapça:

خادمين بنيّة صالحة كما للرب ليس للناس.

Türkçe:

İnsanlara değil, Rabbe hizmet eder gibi gönülden hizmet edin.

İngilizce:

With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

Fransızca:

Comme servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes;

Almanca:

Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen;

Rusça:

служа с усердием, как Господу, а не как человекам,

Açıklama:
Arapça:

عالمين ان مهما عمل كل واحد من الخير فذلك يناله من الرب عبدا كان ام حرا.

Türkçe:

Çünkü ister köle ister özgür olsun, herkesin yaptığı her iyiliğin karşılığını Rabden alacağını biliyorsunuz.

İngilizce:

Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

Fransızca:

Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.

Almanca:

und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.

Rusça:

зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.

Açıklama:
Arapça:

وانتم ايها السادة افعلوا لهم هذه الامور تاركين التهديد عالمين ان سيدكم انتم ايضا في السموات وليس عنده محاباة

Türkçe:

Ey efendiler, siz de kölelerinize aynı biçimde davranın. Artık onları tehdit etmeyin. Onların da sizin de Efendinizin göklerde olduğunu ve insanlar arasında ayrım yapmadığını biliyorsunuz.

İngilizce:

And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

Fransızca:

Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes.

Almanca:

Und ihr HERREN, tut auch dasselbige gegen sie und lasset das Dräuen; und wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist, und ist bei ihm kein Ansehen der Person.

Rusça:

И вы, господа, поступайте с ними так же,умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нетлицеприятия.

Açıklama:

Sayfalar

Efesliler'e Mektup beslemesine abone olun.