Ve Amittay oğlu Yunus’a Yehova’nın sözü geldi:
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
“Kalk, büyük şehir Nineve’ye git; onlara kötülüklerinin huzuruma kadar eriştiğini duyur.”
Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
Fakat Yunus Yehova’nın önünden uzaklara, Tarşiş’e kaçmaya karar verdi; Yafa’ya indi ve Tarşiş’e giden bir gemi buldu. Ücretini ödeyip gemiye bindi, Yehova’nın önünden uzağa gitmek üzere gemidekilerle birlikte Tarşiş’e doğru yola çıktı.
But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.
Bunun üzerine Yehova denizde güçlü bir rüzgâr çıkardı, denizin üstünde büyük bir fırtına koptu; öyle ki, gemi artık parçalanmak üzereydi.
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
Gemiciler korkuya kapıldı; her biri kendi tanrısına yakarıp yardım dilemeye başladı. Bir yandan da gemiyi hafifletmek için yükleri denize atıyorlardı. Yunus ise güvertenin altına inmiş, kuytu bir yerde yatıp hemen uykuya dalmıştı.
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
Derken gemi kaptanı yanına geldi, “Senin neyin var, nasıl böyle uyuyorsun? Kalk, tanrına yakar! Belki Tanrı* yüzümüze bakar da yok olmayız” dedi.
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
Sonra birbirlerine, “Gelin, kura çekelim; bu felaket kimin yüzünden başımıza geldi, anlayalım” dediler. Kura çekmeye başladılar ve sonunda kurada Yunus çıktı.
And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
O zaman, “Haydi anlat, başımıza bu felaket kimin yüzünden geldi?” dediler. “Ne iş yapıyorsun, nereden geliyorsun? Memleketin neresi, hangi halktansın?” diye sordular.
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
O da, “Ben İbraniyim” dedi. “Denizi ve karayı yaratan, göklerin Tanrısı Yehova’dan korkan biriyim.”
And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
Adamlar çok korktular, “Nasıl böyle bir şey yaptın?” dediler; çünkü Yehova’nın önünden uzaklara kaçtığını öğrenmişlerdi, kendisi onlara anlatmıştı.
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
Sayfalar
