Yunus Kitabı

Türkçe:

'Huzurundan kovuldum' dedim,'Yine de göreceğim kutsal tapınağını.' kutsal tapınağını nasıl göreceğim?"

İngilizce:

Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

Fransızca:
Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté!
Almanca:
daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.
Rusça:
(2:5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.
Arapça:
فقلت قد طردت من امام عينيك. ولكنني اعود انظر الى هيكل قدسك.
Türkçe:

Sular boğacak kadar kuşattı beni,Çevremi enginler sardı,Yosunlar dolaştı başıma.

İngilizce:

The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.

Fransızca:
Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête.
Almanca:
Wasser umgaben mich bis an mein Leben; die Tiefe umringete mich; Schilf bedeckte mein Haupt.
Rusça:
(2:6) Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.
Arapça:
قد اكتنفتني مياه الى النفس. احاط بي غمر. التفّ عشب البحر براسي.
Türkçe:

Dağların köklerine kadar battım,Dünya sonsuza dek sürgülendi arkamdan;Ama, ya RAB, Tanrım,Canımı sen kurtardın çukurdan.

İngilizce:

I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.

Fransızca:
J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie hors de la corruption, Éternel, mon Dieu!
Almanca:
Ich sank hinunter zu der Berge Gründen; die Erde hatte mich verriegelt ewiglich. Aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführet, HERR, mein Gott!
Rusça:
(2:7) До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградиламеня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада.
Arapça:
نزلت الى اسافل الجبال. مغاليق الارض عليّ الى الابد. ثم اصعدت من الوهدة حياتي ايها الرب الهي.
Türkçe:

Soluğum tükenince seni andım, ya RAB,Duam sana, kutsal tapınağına erişti.

İngilizce:

When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.

Fransızca:
Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.
Almanca:
Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.
Rusça:
(2:8) Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитвамоя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего.
Arapça:
حين اعيت فيّ نفسي ذكرت الرب فجاءت اليك صلاتي الى هيكل قدسك.
Türkçe:

Değersiz putlara tapanlar,Vefasızlık etmiş olurlar.

İngilizce:

They that observe lying vanities forsake their own mercy.

Fransızca:
Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde;
Almanca:
Die da halten über dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.
Rusça:
(2:9) Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердагосвоего,
Arapça:
الذين يراعون اباطيل كاذبة يتركون نعمتهم.
Türkçe:

Ama şükranla kurban sunacağım sana,Adağımı yerine getireceğim.Kurtuluş senden gelir, ya RAB!"

İngilizce:

But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.

Fransızca:
Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les voeux que j'ai faits. LE SALUT EST DE L’ÉTERNEL!
Almanca:
Ich aber will mit Dank opfern; meine Gelübde will ich bezahlen dem HERRN, daß er mir geholfen hat.
Rusça:
(2:10) а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение!
Arapça:
اما انا فبصوت الحمد اذبح لك واوفي بما نذرته. للرب الخلاص
Türkçe:

RAB balığa buyruk verdi ve balık Yunus'u karaya kustu.

İngilizce:

And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.

Fransızca:
Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
Almanca:
Und der HERR sprach zum Fisch, und derselbe speiete Jona aus ans Land.
Rusça:
(2:11) И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу.
Arapça:
وأمر الرب الحوت فقذف يونان الى البر
Türkçe:

RAB Yunusa ikinci kez şöyle seslendi:

İngilizce:

And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying,

Fransızca:
Puis la Parole de l’Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:
Almanca:
Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach:
Rusça:
И было слово Господне к Ионе вторично:
Arapça:
ثم صار قول الرب الى يونان ثانية قائلا
Türkçe:

"Kalk, Ninovaya, o büyük kente git ve sana söyleyeceklerimi halka bildir."

İngilizce:

Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.

Fransızca:
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et publies-y le message que je t'ordonne.
Almanca:
Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!
Rusça:
встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе.
Arapça:
قم اذهب الى نينوى المدينة العظيمة وناد لها المناداة التي انا مكلّمك بها
Türkçe:

Yunus RABbin sözü uyarınca kalkıp Ninovaya gitti. Ninova öyle büyük bir kentti ki, ancak üç günde dolaşılabilirdi.

İngilizce:

So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.

Fransızca:
Jonas se leva donc et alla à Ninive, suivant l'ordre de l'Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, de trois journées de marche.
Almanca:
Da machte sich Jona auf und ging hin gen Ninive, wie der HERR gesagt hatte. Ninive aber war eine große Stadt Gottes, drei Tagereisen groß.
Rusça:
И встал Иона и пошел в Ниневию, по слову Господню; Ниневия же была город великий у Бога, на три дня ходьбы.
Arapça:
فقام يونان وذهب الى نينوى بحسب قول الرب. اما نينوى فكانت مدينة عظيمة للّه مسيرة ثلاثة ايام.

Sayfalar

Yunus Kitabı beslemesine abone olun.