Yunus Kitabı

Türkçe:

Sonra, “Denizin yatışması için sana ne yapmamız gerek?” diye sordular. Çünkü deniz gitgide kuduruyordu.

İngilizce:

Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.

Fransızca:
Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.
Almanca:
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer stille werde? Denn das Meer fuhr ungestüm.
Rusça:
И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться.
Arapça:
فقالوا له ماذا نصنع بك ليسكن البحر عنا. لان البحر كان يزداد اضطرابا.
Türkçe:

O da, “Beni kaldırıp denize atın, deniz yatışır” dedi; “Biliyorum, bu büyük fırtınaya benim yüzümden yakalandınız.”

İngilizce:

And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.

Fransızca:
Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.
Almanca:
Er sprach zu ihnen: Nehmet mich und werfet mich ins Meer, so wird euch das Meer stille werden. Denn ich weiß, daß solch groß Ungewitter übe euch kommt um meinetwillen.
Rusça:
Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и мореутихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря.
Arapça:
فقال لهم خذوني واطرحوني في البحر فيسكن البحر عنكم لانني عالم انه بسببي هذا النوء العظيم عليكم
Türkçe:

Adamlar karaya geri dönmek için fırtınada yol almaya çalıştılar, fakat başaramadılar, çünkü deniz gitgide kuduruyordu.

İngilizce:

Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.

Fransızca:
Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait de plus en plus contre eux.
Almanca:
Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen, aber sie konnten nicht; denn das Meer fuhr ungestüm wider sie.
Rusça:
Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них.
Arapça:
ولكن الرجال جذفوا ليرجّعوا السفينة الى البر فلم يستطيعوا لان البحر كان يزداد اضطرابا عليهم.
Türkçe:

Bunun üzerine Yehova’ya yakarmaya başladılar, “Ey Yehova, ne olur, bu adamın canı yüzünden biz yok olmayalım!” dediler. “Bizi suçsuz birinin kanından sorumlu tutma ey Yehova; Sen nasıl dilediysen öyle yaptın!”

İngilizce:

Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.

Fransızca:
Alors ils crièrent à l'Éternel, et dirent: O Éternel! que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne mets point sur nous le sang innocent! Car toi, ô Éternel, tu fais comme il te plaît.
Almanca:
Da riefen sie zu dem HERRN und sprachen: Ach, HERR, laß uns nicht verderben um dieses Mannes Seele willen und rechne uns nicht zu unschuldig Blut; denn du, HERR, tust, wie dir's gefällt!
Rusça:
Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи,соделал, что угодно Тебе!
Arapça:
فصرخوا الى الرب وقالوا آه يا رب لا نهلك من اجل نفس هذا الرجل ولا تجعل علينا دما بريئا لانك يا رب فعلت كما شئت.
Türkçe:

Sonra Yunus’u kaldırıp denize attılar; azgın deniz durulmaya başladı.

İngilizce:

So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.

Fransızca:
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta.
Almanca:
Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Da stund das Meer stille von seinem Wüten.
Rusça:
И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей.
Arapça:
ثم اخذوا يونان وطرحوه في البحر فوقف البحر عن هيجانه.
Türkçe:

O zaman adamlar Yehova’dan çok korktu, Yehova’ya kurban sunup adaklar adadılar.

İngilizce:

Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.

Fransızca:
Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Éternel. Ils offrirent des sacrifices à l'Éternel, et firent des voeux.
Almanca:
Und die Leute fürchteten den HERRN sehr und taten dem HERRN Opfer und Gelübde.
Rusça:
И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты.
Arapça:
فخاف الرجال من الرب خوفا عظيما وذبحوا ذبيحة للرب ونذروا نذورا.
Türkçe:

Ve Yehova Yunus’u yutması için büyük bir balık gönderdi; Yunus üç gün üç gece balığın karnında kaldı.

İngilizce:

Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.

Fransızca:
Et l'Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
Almanca:
Aber der HERR verschaffte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte.
Rusça:
(2:1) И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи.
Arapça:
واما الرب فاعدّ حوتا عظيما ليبتلع يونان. فكان يونان في جوف الحوت ثلاثة ايام وثلاث ليال
Türkçe:

Yunus balığın karnından Tanrısı RABbe şöyle dua etti:

İngilizce:

Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,

Fransızca:
Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson.
Almanca:
Und Jona betete zudem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches
Rusça:
(2:2) И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита
Arapça:
فصلى يونان الى الرب الهه من جوف الحوت
Türkçe:

"Ya RAB, sıkıntı içinde sana yakardım,Yanıtladın beni.Yardım istedim ölüler diyarının bağrından,Kulak verdin sesime.

İngilizce:

And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.

Fransızca:
Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix.
Almanca:
und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir ich schrie aus dem Bauch der Hölle, und du höretest meine Stimme.
Rusça:
(2:3) и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.
Arapça:
وقال. دعوت من ضيقي الرب فاستجابني . ‎ صرخت من جوف الهاوية فسمعت صوتي.
Türkçe:

Beni engine, denizin ta dibine fırlattın.Sular sardı çevremi.Azgın dalgalar geçti üzerimden.

İngilizce:

For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

Fransızca:
Tu m'as jeté dans l'abîme, au coeur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Almanca:
Du warfst mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,
Rusça:
(2:4) Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною.
Arapça:
لانك طرحتني في العمق في قلب البحار. فاحاط بي نهر. جازت فوقي جميع تيّاراتك ولججك.

Sayfalar

Yunus Kitabı beslemesine abone olun.