Bölüm 72

Arapça:

لسليمان‎. ‎اللهم اعطي احكامك للملك وبرك لابن الملك‎.

Türkçe:

Ey Tanrı, adaletini krala,Doğruluğunu kral oğluna armağan et.

İngilizce:

{A Psalm for Solomon.} Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.

Fransızca:

Au sujet de Salomon. Ö Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!

Almanca:

Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem Könige und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,

Rusça:

(71:1) Псалом Давида. Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду,

Arapça:

‎يدين شعبك بالعدل ومساكينك بالحق‎.

Türkçe:

Senin halkını doğrulukla,Mazlum kullarını adilce yargılasın!

İngilizce:

He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.

Fransızca:

Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!

Almanca:

daß er dein Volk bringe zur Gerechtigkeit und deine Elenden rette.

Rusça:

(71:2) да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде;

Arapça:

‎تحمل الجبال سلاما للشعب والاكام بالبر‎.

Türkçe:

Dağlar, tepeler,Halka adilce gönenç getirsin!

İngilizce:

The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.

Fransızca:

Les montagnes et les coteaux produiront la paix pour le peuple, par l'effet de la justice.

Almanca:

Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.

Rusça:

(71:3) да принесут горы мир людям и холмы правду;

Arapça:

‎يقضي لمساكين الشعب. يخلّص بني البائسين ويسحق الظالم‎.

Türkçe:

Mazlumlara hakkını versin,Yoksulların çocuklarını kurtarsın,Zalimleriyse ezsin!

İngilizce:

He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.

Fransızca:

Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.

Almanca:

Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zerschmeißen.

Rusça:

(71:4) да судит нищих народа, да спасет сынов убогого и смирит притеснителя, –

Arapça:

‎يخشونك ما دامت الشمس وقدام القمر الى دور فدور‎.

Türkçe:

Güneş ve ay durdukça,Kral kuşaklar boyunca yaşasın; metin "Kuşaklar boyunca senden korksunlar."

İngilizce:

They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.

Fransızca:

On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.

Almanca:

Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währet, von Kind zu Kindeskindern.

Rusça:

(71:5) и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов.

Arapça:

‎ينزل مثل المطر على الجزاز ومثل الغيوث الذارفة على الارض‎.

Türkçe:

Yeni biçilmiş çayıra düşen yağmur gibi,Toprağı sulayan bereketli yağmurlar gibi olsun!

İngilizce:

He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.

Fransızca:

Il sera comme la pluie descendant sur l'herbe coupée, comme une pluie menue arrosant la terre.

Almanca:

Er wird herabfahren, wie der Regen auf das Fell, wie die Tropfen, die das Land feuchten.

Rusça:

(71:6) Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю;

Arapça:

‎يشرق في ايامه الصدّيق وكثرة السلام الى ان يضمحل القمر‎.

Türkçe:

Onun günlerinde doğruluk serpilip gelişsin,Ay ışıdığı sürece esenlik artsın!

İngilizce:

In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.

Fransızca:

En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

Almanca:

Zu seinen Zeiten wird blühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.

Rusça:

(71:7) во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна;

Arapça:

‎ويملك من البحر الى البحر ومن النهر الى اقاصي الارض

Türkçe:

Egemenlik sürsün denizden denize,Fırattan yeryüzünün ucuna dek!

İngilizce:

He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.

Fransızca:

Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

Almanca:

Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Wasser an bis zur Welt Ende.

Rusça:

(71:8) он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли;

Arapça:

امامه تجثو اهل البرية واعداؤه يلحسون التراب‎.

Türkçe:

Çöl kabileleri diz çöksün önünde,Düşmanları toz yalasın.

İngilizce:

They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.

Fransızca:

Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.

Almanca:

Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste; und seine Feinde werden Staub lecken.

Rusça:

(71:9) падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах;

Arapça:

‎ملوك ترشيش والجزائر يرسلون تقدمة. ملوك شبا وسبإ يقدمون هدية‎.

Türkçe:

Tarşişin ve kıyı ülkelerinin krallarıOna haraç getirsin,Saba ve Seva kralları armağanlar sunsun!

İngilizce:

The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.

Fransızca:

Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;

Almanca:

Die Könige am Meer und in den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.

Rusça:

(71:10) цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары;

Sayfalar

Bölüm 72 beslemesine abone olun.