هلم نرنم للرب نهتف لصخرة خلاصنا.
Gelin, RABbe sevinçle haykıralım,Bizi kurtaran kayaya sevinç çığlıkları atalım,
O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.
Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils!
(94:1) Приидите, воспоем Господу, воскликнем твердыне спасения нашего;
نتقدم امامه بحمد وبترنيمات نهتف له.
Şükranla huzuruna çıkalım,Ona sevinç ilahileri yükseltelim!
Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
Présentons-nous à lui avec de la reconnaissance, et jetons devant lui des cris de réjouissance avec des psaumes.
Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen!
(94:2) предстанем лицу Его со славословием, в песнях воскликнем Ему,
لان الرب اله عظيم ملك كبير على كل الآلهة.
Çünkü RAB ulu Tanrıdır,Bütün ilahların üstünde ulu kraldır.
For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand Roi au-dessus de tous les dieux.
Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter.
(94:3) ибо Господь есть Бог великий и Царь великий над всеми богами.
الذي بيده مقاصير الارض وخزائن الجبال له.
Yerin derinlikleri Onun elindedir,Dağların dorukları da Onun.
In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.
C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes.
Denn in seiner Hand ist, was die Erde bringet; und die Höhen der Berge sind auch sein.
(94:4) В Его руке глубины земли, и вершины гор – Его же;
الذي له البحر وهو صنعه ويداه سبكتا اليابسة
Deniz Onundur, çünkü O yarattı,Karaya da Onun elleri biçim verdi.
The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.
Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockne bereitet.
(94:5) Его – море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его.
هلم نسجد ونركع ونجثو امام الرب خالقنا.
Gelin, tapınalım, eğilelim,Bizi yaratan RABbin önünde diz çökelim.
O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits.
Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat!
(94:6) Приидите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред лицем Господа, Творца нашего;
لانه هو الهنا ونحن شعب مرعاه وغنم يده. اليوم ان سمعتم صوته
Çünkü O Tanrımızdır,Bizse Onun otlağının halkı,Elinin altındaki koyunlarız. Bugün sesini duyarsanız,
For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit.
Denn er ist unser Gott, und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret,
(94:7) ибо Он есть Бог наш, и мы – народ паствы Его и овцы руки Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его:
فلا تقسّوا قلوبكم كما في مريبة مثل يوم مسة في البرية
Merivada, o gün çölde, Massadafö olduğu gibi,Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,
so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
(94:8) „не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне,
حيث جربني آباؤكم. اختبروني. ابصروا ايضا فعلي
Yaptıklarımı görmelerine karşın,Atalarınız orada beni sınayıp denediler.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres.
da mich eure Väter versuchten, fühleten und sahen mein Werk,
(94:9) где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое.
اربعين سنة مقت ذلك الجيل وقلت هم شعب ضال قلبهم وهم لم يعرفوا سبلي.
Kırk yıl o kuşaktan hep iğrendim,"Yüreği kötü yola sapan bir halktır" dedim,"Yollarımı bilmiyorlar."
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le cœur s'égare; ils n'ont point connu mes voies.
daß ich vierzig Jahre Mühe hatte mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will, und die meine Wege nicht lernen wollen;
(94:10) Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих,
Sayfalar
