لامام المغنين على يدوثون. لآساف مزمور. صوتي الى الله فاصرخ. صوتي الى الله فاصغى اليّ.
Yüksek sesle Tanrıya yakarıyorum,Haykırıyorum beni duysun diye.
{To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph.} I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
Ein Psalm Assaphs für Jeduthun, vorzusingen.
(76:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа. (76:2) Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня.
في يوم ضيقي التمست الرب. يدي في الليل انبسطت ولم تخدر. ابت نفسي التعزية.
Sıkıntılı günümde Rabbe yönelir,Gece hiç durmadan ellerimi açarım,Gönlüm avunmaz bir türlü.
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhöret mich.
(76:3) В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.
اذكر الله فأئنّ. اناجي نفسي فيغشى على روحي. سلاه
Tanrıyı anımsayınca inlerim,Düşündükçe içim daralır.
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).
In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
(76:4) Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.
امسكت اجفان عيني. انزعجت فلم اتكلم.
Açık tutuyorsun göz kapaklarımı,Sıkıntıdan konuşamıyorum.
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist; so rede ich. Sela.
(76:5) Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.
تفكرت في ايام القدم السنين الدهرية.
Geçmiş günleri,Yıllar öncesini düşünüyorum.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
(76:6) Размышляю о днях древних, о летах веков минувших ;
اذكر ترنمي في الليل. مع قلبي اناجي وروحي تبحث.
Gece ilahilerimi anacağım,Kendi kendimle konuşacağım,İnceden inceye soracağım:
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.
Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
(76:7) припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:
هل الى الدهور يرفض الرب ولا يعود للرضا بعد.
"Rab sonsuza dek mi bizi reddedecek?Lütfunu bir daha göstermeyecek mi?
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.
(76:8) неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить?
هل انتهت الى الابد رحمته انقطعت كلمته الى دور فدور.
Sevgisi sonsuza dek mi yok oldu?Sözü geçerli değil mi artık?
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa Parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
(76:9) неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его врод и род?
هل نسي الله رأفة او قفص برجزه مراحمه. سلاه
Tanrı unuttu mu acımayı?Sevecenliğinin yerini öfke mi aldı?"
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat die Verheißung ein Ende?
(76:10) неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?
فقلت هذا ما يعلّني تغيّر يمين العلي.
Sonra kendi kendime, "İşte benim derdim bu!" dedim,"Yüceler Yücesi gücünü göstermiyor artık."
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des années de la droite du Très-Haut.
Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.
(76:11) И сказал я: „вот мое горе – изменение десницы Всевышнего".
Sayfalar
