Bölüm 3

Arapça:

الحق الحق اقول لك اننا انما نتكلم بما نعلم ونشهد بما رأينا ولستم تقبلون شهادتنا.

Türkçe:

Sana doğrusunu söyleyeyim, biz bildiğimizi söylüyoruz, gördüğümüze tanıklık ediyoruz. Sizler ise bizim tanıklığımızı kabul etmiyorsunuz.

İngilizce:

Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

Fransızca:

En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.

Almanca:

Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an.

Rusça:

Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.

Arapça:

ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات.

Türkçe:

Sizlere yeryüzüyle ilgili şeyleri söylediğim zaman inanmazsanız, gökle ilgili şeyleri söylediğimde nasıl inanacaksınız?

İngilizce:

If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

Fransızca:

Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?

Almanca:

Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?

Rusça:

Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?

Arapça:

وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء

Türkçe:

Gökten inmiş olan İnsanoğlundan başka hiç kimse göğe çıkmamıştır.

İngilizce:

And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

Fransızca:

Or personne n'est élevé dans le Très-haut, que celui qui s'est abaissé du Très-haut, savoir, le Fils de l'homme qui est le TRÈS-HAUT.

Almanca:

Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

Rusça:

Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

Arapça:

وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان

Türkçe:

Musa çölde yılanı nasıl yukarı kaldırdıysa, İnsanoğlunun da öylece yukarı kaldırılması gerekir.

İngilizce:

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

Fransızca:

Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,

Almanca:

Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden,

Rusça:

И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

Arapça:

لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية.

Türkçe:

Öyle ki, Ona iman eden herkes sonsuz yaşama kavuşsun.

İngilizce:

That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

Fransızca:

Afin que celui qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

Almanca:

auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

Rusça:

дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

Arapça:

لانه هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية.

Türkçe:

"Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlunu verdi. Öyle ki, Ona iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.

İngilizce:

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

Fransızca:

Car Dieu a tant aimé ceux qu’il a disposés, qu'il a donné son seul Fils engendré, afin que chacun d’eux qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

Almanca:

Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

Rusça:

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

Arapça:

لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم.

Türkçe:

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

İngilizce:

For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

Fransızca:

Car Dieu n'a point envoyé son Fils parmi les disposés, pour condamner les disposés, mais afin que les disposés soit sauvé par lui.

Almanca:

Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.

Rusça:

Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

Arapça:

الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد.

Türkçe:

Ona iman eden yargılanmaz, iman etmeyen ise zaten yargılanmıştır. Çünkü Tanrının biricik Oğlunun adına iman etmemiştir.

İngilizce:

He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

Fransızca:

Chacun d’eux qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu.

Almanca:

Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes.

Rusça:

Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия.

Arapça:

وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة.

Türkçe:

Yargı da şudur: Dünyaya ışık geldi, ama insanlar ışık yerine karanlığı sevdiler. Çünkü yaptıkları işler kötüydü.

İngilizce:

And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

Fransızca:

Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.

Almanca:

Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt kommen ist, und die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Licht; denn ihre Werke waren böse.

Rusça:

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;

Arapça:

لان كل من يعمل السيّآت يبغض النور ولا يأتي الى النور لئلا توبخ اعماله.

Türkçe:

Kötülük yapan herkes ışıktan nefret eder ve yaptıkları açığa çıkmasın diye ışığa yaklaşmaz.

İngilizce:

For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

Fransızca:

Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises.

Almanca:

Wer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.

Rusça:

ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы,

Sayfalar

Bölüm 3 beslemesine abone olun.