هوذا جعلت ايامي اشبارا وعمري كلا شيء قدامك. انما نفخة كل انسان قد جعل. سلاه.
Yalnız bir karış ömür verdin bana,Hiç kalır hayatım senin önünde.Her insan bir soluktur sadece,En güçlü çağında bile.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause).
Aber, HERR, lehre doch mich, daß es ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.
(38:6) Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета – всякий человек живущий.
انما كخيال يتمشى الانسان. انما باطلا يضجّون. يذخر ذخائر ولا يدري من يضمها
"Bir gölge gibi dolaşır insan,Boş yere çırpınır,Mal biriktirir, kime kalacağını bilmeden.
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! Sela.
(38:7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится,собирает и не знает, кому достанется то.
والآن ماذا انتظرت يا رب. رجائي فيك هو.
"Ne bekleyebilirim şimdi, ya Rab?Umudum sende.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi.
Sie gehen daher wie ein Schemen und machen ihnen viel vergeblicher Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird.
(38:8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя – на Тебя.
من كل معاصيّ نجني. لا تجعلني عارا عند الجاهل.
Kurtar beni bütün isyanlarımdan,Aptalların hakaretine izin verme.
Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé!
Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
(38:9) От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.
صمت. لا افتح فمي لانك انت فعلت.
Sustum, açmayacağım ağzımı;Çünkü sensin bunu yapan.
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.
Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden.
(38:10) Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
ارفع عني ضربك من مهاجمة يدك انا قد فنيت.
Uzaklaştır üzerimden yumruklarını,Tokadının altında mahvoldum.
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.
Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; du wirst's wohlmachen.
(38:11) Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей рукиТвоей.
بتأديبات ان ادبت الانسان من اجل اثمه افنيت مثل العث مشتهاه. انما كل انسان نفخة. سلاه.
Sen insanı suçundan ötürüAzarlayarak yola getirirsin,Güve gibi tüketirsin sevdiği şeyleri.Her insan bir soluktur sadece.
When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.
Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.)
Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.
(38:12) Если Ты обличениями будешь наказывать человека запреступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!
استمع صلاتي يا رب واصغ الى صراخي. لا تسكت عن دموعي. لاني انا غريب عندك. نزيل مثل جميع آبائي.
"Duamı işit, ya RAB,Kulak ver yakarışıma,Gözyaşlarıma kayıtsız kalma!Çünkü ben bir garibim senin yanında,Bir yabancı, atalarım gibi.
Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères.
Wenn du einen züchtigest um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehret wie von Motten. Ach, wie gar nichts sind doch alle Menschen! Sela.
(38:13) Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будьбезмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.
اقتصر عني فاتبلج قبل ان اذهب فلا اوجد
Uzaklaştır üzerimden bakışlarını,Göçüp yok olmadan mutlu olayım!"
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meinen Tränen; denn ich bin beides, dein Pilgrim und dein Bürger, wie alle meine Väter.
(38:14) Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
في ذلك الزمان ارسل مرودخ بلادان بن بلادان ملك بابل رسائل وهدية الى حزقيا لانه سمع انه مرض ثم صحّ.
O sırada Hizkiyanın hastalanıp iyileştiğini duyan Baladan oğlu Babil Kralı Merodak-Baladan, ona mektuplarla birlikte bir armağan gönderdi.
At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.
En ce temps-là, Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, ayant appris qu'il avait été malade et qu'il était guéri.
Zu der Zeit sandte Merodach-Baladan, der Sohn Baladans, König zu Babel, Briefe und Geschenke zu Hiskia; denn er hatte gehöret, daß er krank und wieder stark worden wäre.
В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары, ибо слышал, что он был болен и выздоровел.
Sayfalar
