Bölüm 39

Arapça:

‎هوذا جعلت ايامي اشبارا وعمري كلا شيء قدامك. انما نفخة كل انسان قد جعل. سلاه‎.

Türkçe:

Yalnız bir karış ömür verdin bana,Hiç kalır hayatım senin önünde.Her insan bir soluktur sadece,En güçlü çağında bile.

İngilizce:

Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.

Fransızca:

Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause).

Almanca:

Aber, HERR, lehre doch mich, daß es ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.

Rusça:

(38:6) Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета – всякий человек живущий.

Açıklama:
Arapça:

‎انما كخيال يتمشى الانسان. انما باطلا يضجّون. يذخر ذخائر ولا يدري من يضمها

Türkçe:

"Bir gölge gibi dolaşır insan,Boş yere çırpınır,Mal biriktirir, kime kalacağını bilmeden.

İngilizce:

Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.

Fransızca:

Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.

Almanca:

Siehe, meine Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! Sela.

Rusça:

(38:7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится,собирает и не знает, кому достанется то.

Açıklama:
Arapça:

والآن ماذا انتظرت يا رب. رجائي فيك هو‎.

Türkçe:

"Ne bekleyebilirim şimdi, ya Rab?Umudum sende.

İngilizce:

And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.

Fransızca:

Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi.

Almanca:

Sie gehen daher wie ein Schemen und machen ihnen viel vergeblicher Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird.

Rusça:

(38:8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя – на Тебя.

Açıklama:
Arapça:

‎من كل معاصيّ نجني. لا تجعلني عارا عند الجاهل‎.

Türkçe:

Kurtar beni bütün isyanlarımdan,Aptalların hakaretine izin verme.

İngilizce:

Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.

Fransızca:

Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé!

Almanca:

Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.

Rusça:

(38:9) От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.

Açıklama:
Arapça:

‎صمت. لا افتح فمي لانك انت فعلت‎.

Türkçe:

Sustum, açmayacağım ağzımı;Çünkü sensin bunu yapan.

İngilizce:

I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.

Fransızca:

Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.

Almanca:

Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden.

Rusça:

(38:10) Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.

Açıklama:
Arapça:

‎ارفع عني ضربك من مهاجمة يدك انا قد فنيت‎.

Türkçe:

Uzaklaştır üzerimden yumruklarını,Tokadının altında mahvoldum.

İngilizce:

Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.

Fransızca:

Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.

Almanca:

Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; du wirst's wohlmachen.

Rusça:

(38:11) Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей рукиТвоей.

Açıklama:
Arapça:

‎بتأديبات ان ادبت الانسان من اجل اثمه افنيت مثل العث مشتهاه‎. ‎انما كل انسان نفخة. سلاه‎.

Türkçe:

Sen insanı suçundan ötürüAzarlayarak yola getirirsin,Güve gibi tüketirsin sevdiği şeyleri.Her insan bir soluktur sadece.

İngilizce:

When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.

Fransızca:

Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.)

Almanca:

Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.

Rusça:

(38:12) Если Ты обличениями будешь наказывать человека запреступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!

Açıklama:
Arapça:

‎استمع صلاتي يا رب واصغ الى صراخي. لا تسكت عن دموعي. لاني‏ انا غريب عندك. نزيل مثل جميع آبائي‎.

Türkçe:

"Duamı işit, ya RAB,Kulak ver yakarışıma,Gözyaşlarıma kayıtsız kalma!Çünkü ben bir garibim senin yanında,Bir yabancı, atalarım gibi.

İngilizce:

Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.

Fransızca:

Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères.

Almanca:

Wenn du einen züchtigest um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehret wie von Motten. Ach, wie gar nichts sind doch alle Menschen! Sela.

Rusça:

(38:13) Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будьбезмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.

Açıklama:
Arapça:

‎اقتصر عني فاتبلج قبل ان اذهب فلا اوجد

Türkçe:

Uzaklaştır üzerimden bakışlarını,Göçüp yok olmadan mutlu olayım!"

İngilizce:

O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.

Fransızca:

Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.

Almanca:

Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meinen Tränen; denn ich bin beides, dein Pilgrim und dein Bürger, wie alle meine Väter.

Rusça:

(38:14) Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.

Açıklama:
Arapça:

في ذلك الزمان ارسل مرودخ بلادان بن بلادان ملك بابل رسائل وهدية الى حزقيا لانه سمع انه مرض ثم صحّ.

Türkçe:

O sırada Hizkiyanın hastalanıp iyileştiğini duyan Baladan oğlu Babil Kralı Merodak-Baladan, ona mektuplarla birlikte bir armağan gönderdi.

İngilizce:

At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.

Fransızca:

En ce temps-là, Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, ayant appris qu'il avait été malade et qu'il était guéri.

Almanca:

Zu der Zeit sandte Merodach-Baladan, der Sohn Baladans, König zu Babel, Briefe und Geschenke zu Hiskia; denn er hatte gehöret, daß er krank und wieder stark worden wäre.

Rusça:

В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары, ибо слышал, что он был болен и выздоровел.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 39 beslemesine abone olun.