Bölüm 22

Arapça:

ان ابى ابوها ان يعطيه اياها يزن له فضة كمهر العذارى.

Türkçe:

Babası kızını ona vermeyi reddederse, adam normal başlık parası neyse onu ödemelidir.

İngilizce:

If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

Fransızca:

Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.

Almanca:

Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt.

Rusça:

а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.

Açıklama:
Arapça:

لا تدع ساحرة تعيش.

Türkçe:

"Büyücü kadını yaşatmayacaksınız.

İngilizce:

Thou shalt not suffer a witch to live.

Fransızca:

Tu ne laisseras point vivre la sorcière.

Almanca:

Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen.

Rusça:

Ворожеи не оставляй в живых.

Açıklama:
Arapça:

كل من اضطجع من بهيمة يقتل قتلا.

Türkçe:

"Hayvanlarla cinsel ilişki kuran herkes öldürülecektir.

İngilizce:

Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.

Fransızca:

Quiconque couchera avec une bête, sera puni de mort.

Almanca:

Wer ein Vieh beschläft, der soll des Todes sterben.

Rusça:

Всякий скотоложник да будет предан смерти.

Açıklama:
Arapça:

من ذبح لآلهة غير الرب وحده يهلك.

Türkçe:

"RABden başka bir ilaha kurban kesen ölüm cezasına çarptırılacaktır.

İngilizce:

He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.

Fransızca:

Celui qui sacrifie à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul, sera voué à l'extermination.

Almanca:

Wer den Göttern opfert, ohne dem HERRN allein, der sei verbannet,

Rusça:

Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, дабудет истреблен.

Açıklama:
Arapça:

ولا تضطهد الغريب ولا تضايقه. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر.

Türkçe:

"Yabancıya haksızlık ve baskı yapmayacaksınız. Çünkü siz de Mısırda yabancıydınız.

İngilizce:

Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

Fransızca:

Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

Almanca:

Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.

Rusça:

Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

Açıklama:
Arapça:

لا تسئ الى ارملة ما ولا يتيم.

Türkçe:

"Dul ve öksüz hakkı yemeyeceksiniz.

İngilizce:

Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.

Fransızca:

Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin.

Almanca:

Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen.

Rusça:

Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;

Açıklama:
Arapça:

ان اسأت اليه فاني ان صرخ اليّ اسمع صراخه.

Türkçe:

Yerseniz, bana feryat ettiklerinde onları kesinlikle işitirim.

İngilizce:

If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

Fransızca:

Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri;

Almanca:

Wirst du sie beleidigen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören;

Rusça:

если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,

Açıklama:
Arapça:

فيحمى غضبي واقتلكم بالسيف. فتصير نساؤكم ارامل واولادكم يتامى.

Türkçe:

Öfkem alevlenir, sizi kılıçtan geçirtirim. Kadınlarınız dul, çocuklarınız öksüz kalır.

İngilizce:

And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

Fransızca:

Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

Almanca:

so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden.

Rusça:

и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.

Açıklama:
Arapça:

ان اقرضت فضة لشعبي الفقير الذي عندك فلا تكن له كالمرابي. لا تضعوا عليه ربا.

Türkçe:

"Halkıma, aranızda yaşayan bir yoksula ödünç para verirseniz, ona tefeci gibi davranmayacaksınız. Üzerine faiz eklemeyeceksiniz.

İngilizce:

If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.

Fransızca:

Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt.

Almanca:

Wenn du Geld leihest meinem Volk, das arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben.

Rusça:

Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего,то не притесняй его и не налагай на него роста.

Açıklama:
Arapça:

ان ارتهنت ثوب صاحبك فالى غروب الشمس ترده له.

Türkçe:

Komşunuzun abasını rehin alırsanız, gün batmadan geri vereceksiniz.

İngilizce:

If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:

Fransızca:

Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;

Almanca:

Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergehet.

Rusça:

Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 22 beslemesine abone olun.