ان ابى ابوها ان يعطيه اياها يزن له فضة كمهر العذارى.
Babası kızını ona vermeyi reddederse, adam normal başlık parası neyse onu ödemelidir.
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt.
а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
لا تدع ساحرة تعيش.
"Büyücü kadını yaşatmayacaksınız.
Thou shalt not suffer a witch to live.
Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen.
Ворожеи не оставляй в живых.
كل من اضطجع من بهيمة يقتل قتلا.
"Hayvanlarla cinsel ilişki kuran herkes öldürülecektir.
Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
Quiconque couchera avec une bête, sera puni de mort.
Wer ein Vieh beschläft, der soll des Todes sterben.
Всякий скотоложник да будет предан смерти.
من ذبح لآلهة غير الرب وحده يهلك.
"RABden başka bir ilaha kurban kesen ölüm cezasına çarptırılacaktır.
He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
Celui qui sacrifie à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul, sera voué à l'extermination.
Wer den Göttern opfert, ohne dem HERRN allein, der sei verbannet,
Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, дабудет истреблен.
ولا تضطهد الغريب ولا تضايقه. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر.
"Yabancıya haksızlık ve baskı yapmayacaksınız. Çünkü siz de Mısırda yabancıydınız.
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
لا تسئ الى ارملة ما ولا يتيم.
"Dul ve öksüz hakkı yemeyeceksiniz.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin.
Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen.
Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
ان اسأت اليه فاني ان صرخ اليّ اسمع صراخه.
Yerseniz, bana feryat ettiklerinde onları kesinlikle işitirim.
If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri;
Wirst du sie beleidigen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören;
если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
فيحمى غضبي واقتلكم بالسيف. فتصير نساؤكم ارامل واولادكم يتامى.
Öfkem alevlenir, sizi kılıçtan geçirtirim. Kadınlarınız dul, çocuklarınız öksüz kalır.
And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden.
и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
ان اقرضت فضة لشعبي الفقير الذي عندك فلا تكن له كالمرابي. لا تضعوا عليه ربا.
"Halkıma, aranızda yaşayan bir yoksula ödünç para verirseniz, ona tefeci gibi davranmayacaksınız. Üzerine faiz eklemeyeceksiniz.
If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt.
Wenn du Geld leihest meinem Volk, das arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben.
Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего,то не притесняй его и не налагай на него роста.
ان ارتهنت ثوب صاحبك فالى غروب الشمس ترده له.
Komşunuzun abasını rehin alırsanız, gün batmadan geri vereceksiniz.
If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergehet.
Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
Sayfalar
