Bölüm 22

Arapça:

عوصا بكره وبوزا اخاه وقموئيل ابا ارام

Türkçe:

"İlk oğlu Ûs, kardeşi Bûz, Kemuel -Aramın babası-

İngilizce:

Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

Fransızca:

Uts son premier-né, Buz son frère, Kémuël, père d'Aram;

Almanca:

nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Bus, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen,

Rusça:

Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,

Açıklama:
Arapça:

وكاسد وحزوا وفلداش ويدلاف وبتوئيل.

Türkçe:

Keset, Hazo, Pildaş, Yidlaf, Betuel."

İngilizce:

And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.

Fransızca:

Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël.

Almanca:

und Chesed und Haso und Pildas und Jedlaph und Bethuel.

Rusça:

Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;

Açıklama:
Arapça:

وولد بتوئيل رفقة. هؤلاء الثمانية ولدتهم ملكة لناحور اخي ابراهيم.

Türkçe:

Betuel Rebekanın babası oldu. Bu sekiz çocuğu İbrahimin kardeşi Nahora Milka doğurdu.

İngilizce:

And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.

Fransızca:

Et Béthuël a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nachor, frère d'Abraham.

Almanca:

Bethuel aber zeugete Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder.

Rusça:

от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову;

Açıklama:
Arapça:

واما سرّيته واسمها رؤومة فولدت هي ايضا طابح وجاحم وتاحش ومعكة

Türkçe:

Reuma adındaki cariyesi de Nahor'a Tevah, Gaham, Tahaş ve Maaka'yı doğurdu.

İngilizce:

And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.

Fransızca:

Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et Maaca.

Almanca:

Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich den Theba, Gaham, Thahas und Maacha.

Rusça:

и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

Açıklama:
Arapça:

اذا سرق انسان ثورا او شاة فذبحه او باعه يعوّض عن الثور بخمسة ثيران وعن الشاة باربعة من الغنم.

Türkçe:

"Bir adam öküz ya da davar çalıp boğazlar ya da satarsa, bir öküze karşılık beş öküz, bir koyuna karşılık dört koyun ödeyecektir.

İngilizce:

If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.

Fransızca:

Si un homme dérobe un bœuf, (ou un agneau), et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l'agneau.

Almanca:

Wenn jemand einen Ochsen oder Schaf stiehlt und schlachtet es oder verkauft es, der soll fünf Ochsen für einen Ochsen wiedergeben und vier Schafe für ein Schaf.

Rusça:

Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.

Açıklama:
Arapça:

ان وجد السارق وهو ينقب فضرب ومات فليس له دم.

Türkçe:

"Bir hırsız bir eve girerken yakalanıp öldürülürse, öldüren kişi suçlu sayılmaz.

İngilizce:

If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.

Fransızca:

(Si le larron est trouvé faisant effraction, et est frappé à mort, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre.

Almanca:

Wenn ein Dieb ergriffen wird, daß er einbricht, und wird drob geschlagen, daß er stirbt, so soll man kein Blutgericht über jenen lassen gehen.

Rusça:

Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему;

Açıklama:
Arapça:

ولكن ان اشرقت عليه الشمس فله دم. انه يعوّض. ان لم يكن له يبع بسرقته.

Türkçe:

Ancak olay güneş doğduktan sonra olmuşsa, kan dökmekten sorumlu sayılır. "Hırsız çaldığının karşılığını kesinlikle ödemelidir. Hiçbir şeyi yoksa, hırsızlık yaptığı için köle olarak satılacaktır.

İngilizce:

If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.

Fransızca:

Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre.) Le voleur fera donc restitution; s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour son vol.

Almanca:

Ist aber die Sonne über ihm aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten. Hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl.

Rusça:

но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;

Açıklama:
Arapça:

ان وجدت السرقة في يده حيّة ثورا كانت ام حمارا ام شاة يعوّض باثنين

Türkçe:

Çaldığı mal -öküz, eşek ya da koyun- sağ olarak elinde yakalanırsa, iki katını ödeyecektir.

İngilizce:

If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.

Fransızca:

Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit agneau, il rendra le double.

Almanca:

Findet man aber bei ihm den Diebstahl lebendig, es sei Ochse, Esel oder Schaf, so soll er's zwiefältig wiedergeben.

Rusça:

если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.

Açıklama:
Arapça:

اذا رعى انسان حقلا او كرما وسرّح مواشيه فرعت في حقل غيره فمن اجود حقله واجود كرمه يعوّض.

Türkçe:

"Tarlada ya da bağda hayvanlarını otlatan bir adam, hayvanlarının başkasının tarlasında otlamasına izin verirse, zararı kendi tarlasının ya da bağının en iyi ürünleriyle ödeyecektir.

İngilizce:

If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.

Fransızca:

Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.

Almanca:

Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädiget, daß er sein Vieh lässet Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberge wiedererstatten.

Rusça:

Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим извиноградника своего.

Açıklama:
Arapça:

اذا خرجت نار واصابت شوكا فاحترقت اكداس او زرع او حقل فالذي اوقد الوقيد يعوّض.

Türkçe:

"Birinin yaktığı ateş dikenlere sıçrar, ekin demetleri, tarladaki ekin ya da tarla yanarsa, yangın çıkaran kişi zararı ödeyecektir.

İngilizce:

If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.

Fransızca:

Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui aura été brûlé.

Almanca:

Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennet die Garben oder Getreide, das noch stehet, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat.

Rusça:

Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 22 beslemesine abone olun.