وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم.
RAB verdiği söz uyarınca Saraya iyilik etti ve sözünü yerine getirdi.
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
Und der HERR suchte heim Sara wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه.
Sara hamile kaldı; İbrahimin yaşlılık döneminde, tam Tanrının belirttiği zamanda ona bir erkek çocuk doğurdu.
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite.
Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, die ihm Gott geredet hatte.
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق.
İbrahim Saranın doğurduğu çocuğa İshakfı adını verdi.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.
Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله.
Tanrının kendisine buyurduğu gibi oğlu İshakı sekiz günlükken sünnet etti.
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه.
İshak doğduğunda İbrahim yüz yaşındaydı.
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.
Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي.
Sara, "Tanrı yüzümü güldürdü" dedi, "Bunu duyan herkes benimle birlikte gülecek.
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet.
Und Sara sprach: Gott hat mir ein lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird mein lachen.
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته.
Kim İbrahime Sara çocuk emzirecek derdi? Bu yaşında ona bir oğul doğurdum."
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter?
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق
Çocuk büyüdü. Sütten kesildiği gün İbrahim büyük bir şölen verdi.
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
Und das Kind wuchs und ward entwöhnet. Und Abraham machte ein groß Mahl am Tage, da Isaak entwöhnet ward.
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح.
Ne var ki Sara, Mısırlı Hacerin İbrahimden olma oğlu İsmailin alay ettiğini görünce,
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.
Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается,
فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق.
İbrahime, "Bu cariyeyle oğlunu kov" dedi, "Bu cariyenin oğlu, oğlum İshakın mirasına ortak olmasın."
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.
und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
Sayfalar
