Bölüm 20

Arapça:

فقال ابراهيم اني قلت ليس في هذا الموضع خوف الله البتة. فيقتلونني لاجل امرأتي.

Türkçe:

İbrahim, "Çünkü burada hiç Tanrı korkusu yok" diye yanıtladı, "Karım yüzünden beni öldürebilirler diye düşündüm.

İngilizce:

And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.

Fransızca:

Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.

Almanca:

Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesen Orten, und werden mich um meines Weibes willen erwürgen.

Rusça:

Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;

Açıklama:
Arapça:

وبالحقيقة ايضا هي اختي ابنة ابي. غير انها ليست ابنة امي. فصارت لي زوجة.

Türkçe:

Üstelik, Sara gerçekten kızkardeşimdir. Babamız bir, annemiz ayrıdır. Onunla evlendim.

İngilizce:

And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.

Fransızca:

Mais aussi, en vérité, elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est point fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.

Almanca:

Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester, denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein Weib worden.

Rusça:

да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;

Açıklama:
Arapça:

وحدث لما اتاهني الله من بيت ابي اني قلت لها هذا معروفك الذي تصنعين اليّ. في كل مكان نأتي اليه قولي عني هو اخي

Türkçe:

Tanrı beni babamın evinden gurbete gönderdiği zaman karıma, 'Bana sevgini şöyle göstereceksin: Gideceğimiz her yerde kardeşin olduğumu söyle' dedim."

İngilizce:

And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.

Fransızca:

Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.

Almanca:

Da mich aber Gott außer meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß wo wir hinkommen, du von mir sagest, ich sei dein Bruder.

Rusça:

когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.

Açıklama:
Arapça:

فاخذ ابيمالك غنما وبقرا وعبيدا واماء واعطاها لابراهيم. ورد اليه سارة امرأته.

Türkçe:

Avimelek İbrahime karısı Sarayı geri verdi. Bunun yanısıra ona davar, sığır, köleler, cariyeler de verdi.

İngilizce:

And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.

Fransızca:

Alors Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.

Almanca:

Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Mägde und gab sie Abraham; und gab ihm wieder sein Weib Sara

Rusça:

И взял Авимелех мелкого и крупного скота, и рабови рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.

Açıklama:
Arapça:

وقال ابيمالك هوذا ارضي قدامك. اسكن في ما حسن في عينيك.

Türkçe:

İbrahime, "İşte ülkem önünde, nereye istersen oraya yerleş" dedi.

İngilizce:

And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.

Fransızca:

Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira.

Almanca:

und sprach: Siehe da, mein Land stehet dir offen; wohne, wo dir's wohlgefällt.

Rusça:

И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.

Açıklama:
Arapça:

وقال لسارة اني قد اعطيت اخاك الفا من الفضة. ها هو لك غطاء عين من جهة كل ما عندك وعند كل واحد فأنصفت.

Türkçe:

Saraya da, "Kardeşine bin parça gümüş veriyorum" dedi, "Yanındakilere karşı senin suçsuz olduğunu gösteren bir kanıttır bu. Herkes suçsuz olduğunu bilsin."

İngilizce:

And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.

Fransızca:

Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi; et auprès de tous tu seras justifiée.

Almanca:

Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe.

Rusça:

И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.

Açıklama:
Arapça:

فصلّى ابراهيم الى الله. فشفى الله ابيمالك وامرأته وجواريه فولدن.

Türkçe:

İbrahim Tanrıya dua etti ve Tanrı Avimelekle karısına, cariyelerine şifa verdi. Çocuk sahibi oldular.

İngilizce:

So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.

Fransızca:

Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.

Almanca:

Abraham aber betete zu Gott; da heilete Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren.

Rusça:

И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;

Açıklama:
Arapça:

لان الرب كان قد اغلق كل رحم لبيت ابيمالك بسبب سارة امرأة ابراهيم

Türkçe:

Çünkü İbrahim'in karısı Sara yüzünden RAB Avimelek'in evindeki kadınların hamile kalmasını engellemişti.

İngilizce:

For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.

Fransızca:

Car l'Éternel avait entièrement rendu stérile toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.

Almanca:

Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelech um Saras, Abrahams Weibes, willen.

Rusça:

ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.

Açıklama:
Arapça:

ثم تكلم الله بجميع هذه الكلمات قائلا.

Türkçe:

Tanrı şöyle konuştu:

İngilizce:

And God spake all these words, saying,

Fransızca:

Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:

Almanca:

Und Gott redete alle diese Worte:

Rusça:

И изрек Бог все слова сии, говоря:

Açıklama:
Arapça:

انا الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية.

Türkçe:

"Seni Mısırdan, köle olduğun ülkeden çıkaran Tanrın RAB benim.

İngilizce:

I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

Fransızca:

JE SUIS l'Éternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

Almanca:

Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführet habe.

Rusça:

Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 20 beslemesine abone olun.