Bölüm 1

Arapça:

كل من تعدى ولم يثبت في تعليم المسيح فليس له الله. ومن يثبت في تعليم المسيح فهذا له الآب والابن جميعا.

Türkçe:

Haddini aşıp Mesihin öğretisine bağlı kalmayan hiç kimsede Tanrı yoktur. Bu öğretiye bağlı kalanda ise hem Baba, hem de Oğul vardır.

İngilizce:

Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.

Fransızca:

Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, celui-là a le Père et le Fils.

Almanca:

Wer übertritt und bleibet nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibet, der hat beide, den Vater und den Sohn.

Rusça:

Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.

Açıklama:
Arapça:

ان كان احد يأتيكم ولا يجيء بهذا التعليم فلا تقبلوه في البيت ولا تقولوا له سلام.

Türkçe:

Size gelip de bu öğretiyi getirmeyeni evinize almayın, ona selam bile vermeyin.

İngilizce:

If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:

Fransızca:

Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point.

Almanca:

So jemand zu euch kommt und bringet diese Lehre nicht, den nehmet nicht zu Hause und grüßet ihn auch nicht.

Rusça:

Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.

Açıklama:
Arapça:

لان من يسلم عليه يشترك في اعماله الشريرة

Türkçe:

Çünkü böyle birine selam veren, kötü işlerine ortak olur.

İngilizce:

For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.

Fransızca:

Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises oeuvres.

Almanca:

Denn wer ihn grüßet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.

Rusça:

Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.

Açıklama:
Arapça:

اذ كان لي كثير لاكتب اليكم لم ارد ان يكون بورق وحبر لاني ارجو ان آتي اليكم واتكلم فما لفم لكي يكون فرحنا كاملا.

Türkçe:

Size yazacak çok şeyim var, ama bunları kâğıtla, mürekkeple iletmek istemedim. Sevincimiz tam olsun diye yanınıza gelmek ve sizinle yüz yüze konuşmak umudundayım.

İngilizce:

Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.

Fransızca:

Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère allez chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.

Almanca:

Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte, sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch zu reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei.

Rusça:

Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна.

Açıklama:
Arapça:

يسلم عليك اولاد اختك المختارة آمين

Türkçe:

Tanrı'nın seçtiği kızkardeşinin çocukları sana selam ederler.

İngilizce:

The children of thy elect sister greet thee. Amen.

Fransızca:

Les enfants de ta sœur élue te saluent! Amen.

Almanca:

Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.

Rusça:

Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.

Açıklama:
Arapça:

:

Türkçe:

Ben ihtiyardan, gerçekten sevdiğim sevgili Gayusa selam!

İngilizce:

The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.

Fransızca:

L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.

Almanca:

Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.

Rusça:

Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине.

Açıklama:
Arapça:

ايها الحبيب في كل شيء اروم ان تكون ناجحا وصحيحا كما ان نفسك ناجحة.

Türkçe:

Sevgili kardeşim, canın gönenç içinde olduğu gibi, her bakımdan sağlıklı ve gönenç içinde olman için dua ediyorum.

İngilizce:

Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

Fransızca:

Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.

Almanca:

Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe, und gesund seiest, wie es denn deiner Seele wohl gehet.

Rusça:

Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя.

Açıklama:
Arapça:

لاني فرحت جدا اذ حضر اخوة وشهدوا بالحق الذي فيك كما انك تسلك بالحق.

Türkçe:

Bazı kardeşler gelip senin gerçeğe bağlı kaldığına, gerçeğin izinden yürüdüğüne tanıklık edince çok sevindim.

İngilizce:

For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

Fransızca:

Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.

Almanca:

Ich bin aber sehr erfreuet, da die Brüder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.

Rusça:

Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.

Açıklama:
Arapça:

ليس لي فرح اعظم من هذا ان اسمع عن اولادي انهم يسلكون بالحق

Türkçe:

Benim için, çocuklarımın gerçeğin izinden yürüdüklerini duymaktan daha büyük bir sevinç olamaz!

İngilizce:

I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.

Fransızca:

Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

Almanca:

Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre meine Kinder in der Wahrheit wandeln.

Rusça:

Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине.

Açıklama:
Arapça:

ايها الحبيب انت تفعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء

Türkçe:

Sevgili kardeşim, sana yabancı oldukları halde, kardeşler için yaptığın her şeyi içten bir bağlılıkla yapıyorsun.

İngilizce:

Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;

Fransızca:

Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers;

Almanca:

Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,

Rusça:

Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.