Üçüncü Yuhanna Mektubu

Türkçe:

Ben ihtiyardan, gerçekten sevdiğim sevgili Gayusa selam!

İngilizce:

The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.

Fransızca:
L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.
Almanca:
Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.
Rusça:
Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине.
Arapça:
:
Türkçe:

Sevgili kardeşim, canın gönenç içinde olduğu gibi, her bakımdan sağlıklı ve gönenç içinde olman için dua ediyorum.

İngilizce:

Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

Fransızca:
Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.
Almanca:
Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe, und gesund seiest, wie es denn deiner Seele wohl gehet.
Rusça:
Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя.
Arapça:
ايها الحبيب في كل شيء اروم ان تكون ناجحا وصحيحا كما ان نفسك ناجحة.
Türkçe:

Bazı kardeşler gelip senin gerçeğe bağlı kaldığına, gerçeğin izinden yürüdüğüne tanıklık edince çok sevindim.

İngilizce:

For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

Fransızca:
Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.
Almanca:
Ich bin aber sehr erfreuet, da die Brüder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
Rusça:
Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
Arapça:
لاني فرحت جدا اذ حضر اخوة وشهدوا بالحق الذي فيك كما انك تسلك بالحق.
Türkçe:

Benim için, çocuklarımın gerçeğin izinden yürüdüklerini duymaktan daha büyük bir sevinç olamaz!

İngilizce:

I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.

Fransızca:
Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Almanca:
Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
Rusça:
Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине.
Arapça:
ليس لي فرح اعظم من هذا ان اسمع عن اولادي انهم يسلكون بالحق
Türkçe:

Sevgili kardeşim, sana yabancı oldukları halde, kardeşler için yaptığın her şeyi içten bir bağlılıkla yapıyorsun.

İngilizce:

Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;

Fransızca:
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers;
Almanca:
Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
Rusça:
Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.
Arapça:
ايها الحبيب انت تفعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء
Türkçe:

Onlar kilise önünde sevgine tanıklık ettiler. Onları Tanrıya yaraşır biçimde yardımlarınla birlikte uğurlarsan iyi edersin.

İngilizce:

Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:

Fransızca:
Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d'une manière digne de Dieu.
Almanca:
die von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, daß du sie abgefertiget hast würdiglich vor Gott.
Rusça:
Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,
Arapça:
الذين شهدوا بمحبتك امام الكنيسة. الذين تفعل حسنا اذا شيعتهم كما يحق للّه
Türkçe:

Çünkü inanmayanlardan hiçbir yardım almadan, Mesihin adı uğruna yola çıktılar.

İngilizce:

Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.

Fransızca:
Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
Almanca:
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts genommen.
Rusça:
ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.
Arapça:
لانهم من اجل اسمه خرجوا وهم لا يأخذون شيئا من الامم.
Türkçe:

Bu nedenle, gerçek uğruna emektaşlar olmak için böylelerini desteklemeliyiz.

İngilizce:

We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.

Fransızca:
Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité.
Almanca:
So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
Rusça:
Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.
Arapça:
فنحن ينبغي لنا ان نقبل امثال هؤلاء لكي نكون عاملين معهم بالحق
Türkçe:

Kiliseye bazı şeyler yazdım, ama aralarında en üstün olma sevdasında olan Diotrefis bizi kabul etmiyor.

İngilizce:

I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.

Fransızca:
J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
Almanca:
Ich habe der Gemeinde geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen will hochgehalten sein, nimmt uns nicht an.
Rusça:
Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.
Arapça:
كتبت الى الكنيسة ولكن ديوتريفس الذي يحب ان يكون الاول بينهم لا يقبلنا.
Türkçe:

Bunun için, eğer gelirsem, bize yönelttiği haksız suçlamalarla yaptığı kötülükleri anımsatacağım. Bununla yetinmeyerek kardeşleri de kabul etmiyor, kabul etmek isteyenlere de engel olup onları kiliseden dışarı atıyor.

İngilizce:

Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.

Fransızca:
C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les oeuvres qu'il fait, en tenant des discours malicieux contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les rejette de l'Appel à Renaître.
Almanca:
Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut, und plaudert mit bösen Worten wider uns und lässet sich an dem nicht genügen. Er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehret denen, die es tun wollen, und stößet sie aus der Gemeinde.
Rusça:
Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви.
Arapça:
من اجل ذلك اذا جئت فسأذكّره باعماله التي يعملها هاذرا علينا باقوال خبيثة. واذ هو غير مكتف بهذه لا يقبل الاخوة ويمنع ايضا الذين يريدون ويطردهم من الكنيسة.

Sayfalar

Üçüncü Yuhanna Mektubu beslemesine abone olun.