Bölüm 1

Türkçe:

Tanrı, "Yeryüzü bitkiler, tohum veren otlar, türüne göre tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları üretsin" diye buyurdu ve öyle oldu.

İngilizce:

And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

Fransızca:
Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.
Almanca:
Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei ihm selbst auf Erden. Und es geschah also.
Rusça:
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
Arapça:
وقال الله لتنبت الارض عشبا وبقلا يبزر بزرا وشجرا ذا ثمر يعمل ثمرا كجنسه بزره فيه على الارض. وكان كذلك.
Türkçe:

Yeryüzü bitkiler, türüne göre tohum veren otlar, tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları yetiştirdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.

İngilizce:

And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

Fransızca:
Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
Almanca:
Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Rusça:
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.
Arapça:
فاخرجت الارض عشبا وبقلا يبزر بزرا كجنسه وشجرا يعمل ثمرا بزره فيه كجنسه. ورأى الله ذلك انه حسن.
Türkçe:

Akşam oldu, sabah oldu ve üçüncü gün oluştu.

İngilizce:

And the evening and the morning were the third day.

Fransızca:
Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
Almanca:
Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
Rusça:
И был вечер, и было утро: день третий.
Arapça:
وكان مساء وكان صباح يوما ثالثا
Türkçe:

Tanrı şöyle buyurdu: "Gökkubbede gündüzü geceden ayıracak, yeryüzünü aydınlatacak ışıklar olsun. Belirtileri, mevsimleri, günleri, yılları göstersin." Ve öyle oldu.

İngilizce:

And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

Fransızca:
Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;
Almanca:
Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre;
Rusça:
И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
Arapça:
وقال الله لتكن انوار في جلد السماء لتفصل بين النهار والليل. وتكون لآيات واوقات وايام وسنين.
İngilizce:

And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

Fransızca:
Et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre; et cela fut ainsi.
Almanca:
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
Rusça:
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
Arapça:
وتكون انوارا في جلد السماء لتنير على الارض. وكان كذلك.
Türkçe:

Tanrı büyüğü gündüze, küçüğü geceye egemen olacak iki büyük ışığı ve yıldızları yarattı.

İngilizce:

And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

Fransızca:
Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
Almanca:
Und Gott machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
Rusça:
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
Arapça:
فعمل الله النورين العظيمين. النور الاكبر لحكم النهار والنور الاصغر لحكم الليل. والنجوم.
Türkçe:

Yeryüzünü aydınlatmak, gündüze ve geceye egemen olmak, ışığı karanlıktan ayırmak için onları gökkubbeye yerleştirdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.

İngilizce:

And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

Fransızca:
Et Dieu les mit dans l'expansion des cieux, pour éclairer la terre;
Almanca:
Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
Rusça:
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
Arapça:
وجعلها الله في جلد السماء لتنير على الارض
İngilizce:

And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

Fransızca:
Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.
Almanca:
und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.
Rusça:
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
Arapça:
ولتحكم على النهار والليل ولتفصل بين النور والظلمة. ورأى الله ذلك انه حسن.
Türkçe:

Akşam oldu, sabah oldu ve dördüncü gün oluştu.

İngilizce:

And the evening and the morning were the fourth day.

Fransızca:
Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le quatrième jour.
Almanca:
Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
Rusça:
И был вечер, и было утро: день четвертый.
Arapça:
وكان مساء وكان صباح يوما رابعا
Türkçe:

Tanrı, "Sular canlı yaratıklarla dolup taşsın, yeryüzünün üzerinde, gökte kuşlar uçuşsun" diye buyurdu.

İngilizce:

And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

Fransızca:
Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des créatures animées qui ont la vie; et que des oiseaux volent sur la terre dans le firmament de l'étendue des cieux.
Almanca:
Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevögel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege.
Rusça:
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
Arapça:
وقال الله لتفض المياه زحافات ذات نفس حية وليطر طير فوق الارض على وجه جلد السماء.

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.