Bölüm 17

Arapça:

ولكن عهدي اقيمه مع اسحق الذي تلده لك سارة في هذا الوقت في السنة الآتية.

Türkçe:

Ancak antlaşmamı gelecek yıl bu zaman Saranın doğuracağı oğlun İshakla sürdüreceğim."

İngilizce:

But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

Fransızca:

Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine.

Almanca:

Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.

Rusça:

Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.

Açıklama:
Arapça:

فلما فرغ من الكلام معه صعد الله عن ابراهيم

Türkçe:

Tanrı İbrahimle konuşmasını bitirince ondan ayrılıp yukarıya çekildi.

İngilizce:

And he left off talking with him, and God went up from Abraham.

Fransızca:

Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.

Almanca:

Und er hörete auf mit ihm zu reden, Und Gott fuhr auf von Abraham.

Rusça:

И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него.

Açıklama:
Arapça:

فاخذ ابراهيم اسماعيل ابنه وجميع ولدان بيته وجميع المبتاعين بفضته كل ذكر من اهل بيت ابراهيم وختن لحم غرلتهم في ذلك اليوم عينه كما كلمه الله.

Türkçe:

İbrahim evindeki bütün erkekleri -oğlu İsmaili, evinde doğanların, satın aldığı uşakların hepsini- Tanrının kendisine buyurduğu gibi o gün sünnet ettirdi.

İngilizce:

And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.

Fransızca:

Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.

Almanca:

Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch eben desselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte.

Rusça:

И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.

Açıklama:
Arapça:

وكان ابراهيم ابن تسع وتسعين سنة حين ختن في لحم غرلته.

Türkçe:

İbrahim sünnet olduğunda doksan dokuz yaşındaydı.

İngilizce:

And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

Fransızca:

Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit.

Almanca:

Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleische beschnitt.

Rusça:

Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его.

Açıklama:
Arapça:

وكان اسماعيل ابنه ابن ثلاث عشرة سنة حين ختن في لحم غرلته.

Türkçe:

Oğlu İsmail on üç yaşında sünnet oldu.

İngilizce:

And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

Fransızca:

Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis.

Almanca:

Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.

Rusça:

А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его.

Açıklama:
Arapça:

في ذلك اليوم عينه ختن ابراهيم واسماعيل ابنه.

Türkçe:

İbrahim, oğlu İsmaille aynı gün sünnet edildi.

İngilizce:

In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.

Fransızca:

Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là.

Almanca:

Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael,

Rusça:

В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его,

Açıklama:
Arapça:

وكل رجال بيته ولدان البيت والمبتاعين بالفضة من ابن الغريب ختنوا معه

Türkçe:

İbrahim'in evindeki bütün erkekler -evinde doğanlar ve yabancılardan satın alınanlar- onunla birlikte sünnet oldu.

İngilizce:

And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.

Fransızca:

Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.

Almanca:

und was Mannsnamen in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.

Rusça:

и с ним обрезан был весь мужеский полдома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارتحل كل جماعة بني اسرائيل من برية سين بحسب مراحلهم على موجب امر الرب ونزلوا في رفيديم. ولم يكن ماء ليشرب الشعب.

Türkçe:

RABbin buyruğu uyarınca, bütün İsrail topluluğu Sin Çölünden ayrıldı, bir yerden öbürüne göçerek Refidimde konakladı. Ancak orada içecek su yoktu.

İngilizce:

And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.

Fransızca:

Et toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, après leurs parcours, d'après le commandement de l'Éternel. Et ils campèrent à Réphidim; et il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

Almanca:

Und die ganze Gemeine der Kinder Israel zog aus der Wüste Sin, ihre Tagereisen, wie ihnen der HERR befahl, und lagerten sich in Raphidim. Da hatte das Volk kein Wasser zu trinken.

Rusça:

И двинулось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путьсвой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не быловоды пить народу.

Açıklama:
Arapça:

فخاصم الشعب موسى وقالوا اعطونا ماء لنشرب. فقال لهم موسى لماذا تخاصمونني. لماذا تجربون الرب.

Türkçe:

Musaya, "Bize içecek su ver" diye çıkıştılar. Musa, "Niçin bana çıkışıyorsunuz?" dedi, "Neden RABbi deniyorsunuz?"

İngilizce:

Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?

Fransızca:

Et le peuple contesta avec Moïse; et ils dirent: Donnez-nous de l'eau; que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous? Pourquoi tentez-vous l'Éternel?

Almanca:

Und sie zankten mit Mose und sprachen: Gebet uns Wasser, daß wir trinken! Mose sprach zu ihnen: Was zanket ihr mit mir? Warum versuchet ihr den HERRN?

Rusça:

И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа?

Açıklama:
Arapça:

وعطش هناك الشعب الى الماء. وتذمّر الشعب على موسى وقالوا لماذا اصعدتنا من مصر لتميتنا واولادنا ومواشينا بالعطش.

Türkçe:

Ama halk susamıştı. "Niçin bizi Mısırdan çıkardın?" diye Musaya söylendiler, "Bizi, çocuklarımızı, hayvanlarımızı susuzluktan öldürmek için mi?"

İngilizce:

And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?

Fransızca:

Le peuple eut donc soif dans ce lieu, faute d'eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi donc nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi et mes enfants, et mes troupeaux?

Almanca:

Da aber das Volk daselbst dürstete nach Wasser, murreten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns lassen aus Ägypten ziehen, daß du uns, unsere Kinder und Vieh Durst sterben ließest?

Rusça:

И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 17 beslemesine abone olun.