لداود. مبارك الرب صخرتي الذي يعلم يدي القتال واصابعي الحرب.
Ellerime vuruşmayı,Parmaklarıma savaşmayı öğretenKayam RABbe övgüler olsun!
{A Psalm of David.} Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:
Psaume de David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille!
Ein Psalm Davids. Gelobet sei der HERR, mein Hort, der meine Hände lehret streiten und meine Fäuste kriegen,
(143:1) Давида. Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани,
رحمتي وملجإي صرحي ومنقذي مجني والذي عليه توكلت المخضع شعبي تحتي.
Odur benim vefalı dostum, kalem,Kurtarıcım, kulem,Kalkanım, Ona sığınırım;Odur halkları bana boyun eğdiren!
My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi!
meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwinget.
(143:2) милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, – и я наНего уповаю; Он подчиняет мне народ мой.
يا رب اي شيء هو الانسان حتى تعرفه او ابن الانسان حتى تفتكر به.
Ya RAB, insan ne ki, onu gözetesin,İnsan soyu ne ki, onu düşünesin?
LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!
Éternel, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte?
HERR, was ist der Mensch, daß du dich sein so annimmst, und des Menschen Kind, daß du ihn so achtest?
(143:3) Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?
الانسان اشبه نفخة. ايامه مثل ظل عابر
İnsan bir soluğu andırır,Günleri geçici bir gölge gibidir.
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe.
Ist doch der Mensch gleichwie nichts; seine Zeit fähret dahin wie ein Schatten.
(143:4) Человек подобен дуновению; дни его – как уклоняющаяся тень.
يا رب طأطئ سمواتك وانزل المس الجبال فتدخن.
Ya RAB, gökleri yar, aşağıya in,Dokun dağlara, tütsünler.
Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument!
HERR, neige deine Himmel und fahre herab; taste die Berge an, daß sie rauchen!
(143:5) Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся;
ابرق بروقا وبددهم. ارسل سهامك وازعجهم.
Şimşek çaktır, dağıt düşmanı,Savur oklarını, şaşkına çevir onları.
Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et détruit-les!
Laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie!
(143:6) блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твоии расстрой их;
ارسل يدك من العلاء. انقذني ونجني من المياه الكثيرة من ايدي الغرباء
Yukarıdan elini uzat, kurtar beni;Çıkar derin sulardan,Al eloğlunun elinden.
Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et retire-moi des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;
Sende deine Hand von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der fremden Kinder,
(143:7) простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных,
الذين تكلمت افواههم بالباطل ويمينهم يمين كذب.
Onların ağzı yalan saçar,Sağ ellerini kaldırır, yalan yere ant içerler.
Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
welcher Lehre ist kein nütze, und ihre Werke sind falsch.
(143:8) которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи.
يا الله ارنم لك ترنيمة جديدة برباب ذات عشرة اوتار ارنم لك.
Ey Tanrı, sana yeni bir ezgi söyleyeyim,Seni on telli çenkle, ilahilerle öveyim.
I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.
Ö Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes,
Gott, ich will dir ein neues Lied singen; ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten
(143:9) Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе,
المعطي خلاصا للملوك المنقذ داود عبده من السيف السوء
Sensin kralları zafere ulaştıran,Kulun Davutu kötülük kılıcından kurtaran.
It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.
der du den Königen Sieg gibst und erlösest deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
(143:10) дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча.
Sayfalar
