Bölüm 12

Arapça:

وكان عند نهاية اربع مئة وثلاثين سنة في ذلك اليوم عينه ان جميع اجناد الرب خرجت من ارض مصر.

Türkçe:

Dört yüz otuz yılın sonuncu günü RABbin halkı ordular halinde Mısırı terk etti.

İngilizce:

And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.

Fransızca:

Il arriva donc, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte.

Almanca:

Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland.

Rusça:

По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.

Açıklama:
Arapça:

هي ليلة تحفظ للرب لاخراجه اياهم من ارض مصر. هذه الليلة هي للرب. تحفظ من جميع بني اسرائيل في اجيالهم

Türkçe:

O gece RAB İsraillileri Mısırdan çıkarmak için sürekli bekledi. İsrailliler de kuşaklar boyunca aynı gece RABbi yüceltmek için uyanık olmalıdır.

İngilizce:

It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.

Fransızca:

C'est une nuit qu'on doit observer en l'honneur de l'Éternel, pour les avoir retirés du pays d'Égypte. Cette nuit-là doit être observée, en l'honneur de l'Éternel, par tous les enfants d'Israël, d'âge en âge.

Almanca:

Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Ägyptenland geführet hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen.

Rusça:

Это – ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь – бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.

Açıklama:
Arapça:

وقال الرب لموسى وهرون هذه فريضة الفصح. كل ابن غريب لا يأكل منه.

Türkçe:

RAB Musayla Haruna şöyle dedi: "Fısıh Bayramının kuralları şunlardır: Hiçbir yabancı Fısıh etini yemeyecek.

İngilizce:

And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:

Fransızca:

Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici l'ordonnance de la Pâque: Nul étranger n'en mangera.

Almanca:

Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Weise, Passah zu halten: Kein Fremder soll davon essen.

Rusça:

И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;

Açıklama:
Arapça:

ولكن كل عبد رجل مبتاع بفضة تختنه ثم يأكل منه.

Türkçe:

Ama satın aldığınız köleler sünnet edildikten sonra ondan yiyebilir.

İngilizce:

But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.

Fransızca:

Quant à tout esclave, homme acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.

Almanca:

Aber wer ein erkaufter Knecht ist, den beschneide man, und dann esse er davon.

Rusça:

а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может естьее;

Açıklama:
Arapça:

النزيل والاجير لا ياكلان منه.

Türkçe:

Konuklar ve ücretli işçiler ondan yemeyecek.

İngilizce:

A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.

Fransızca:

L'habitant étranger et le mercenaire n'en mangeront point.

Almanca:

Ein Hausgenoß und Mietling sollen nicht davon essen.

Rusça:

поселенец и наемник не должен есть ее.

Açıklama:
Arapça:

في بيت واحد يؤكل. لا تخرج من اللحم من البيت الى خارج. وعظما لا تكسروا منه.

Türkçe:

Fısıh eti evde yenmeli, evin dışına çıkarılmamalı. Kemikleri kırmayacaksınız.

İngilizce:

In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

Fransızca:

Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os.

Almanca:

In einem Hause soll man's essen; ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen; und sollt kein Bein an ihm zerbrechen.

Rusça:

В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вониз дома и костей ее не сокрушайте.

Açıklama:
Arapça:

كل جماعة اسرائيل يصنعونه.

Türkçe:

Bütün İsrail topluluğu Fısıh Bayramını kutlayacak.

İngilizce:

All the congregation of Israel shall keep it.

Fransızca:

Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.

Almanca:

Die ganze Gemeine Israel soll solches tun.

Rusça:

Все общество Израиля должно совершать ее.

Açıklama:
Arapça:

واذا نزل عندك نزيل وصنع فصحا للرب فليختن منه كل ذكر ثم يتقدم ليصنعه. فيكون كمولود الارض. واما كل اغلف فلا ياكل منه.

Türkçe:

Yanınızdaki yabancı bir konuk RABbin Fısıh Bayramını kutlamak isterse, önce evindeki bütün erkekler sünnet edilmeli; sonra yerel halktan biri gibi İsrail halkına katılıp bayramı kutlayabilir. Ama sünnetsiz biri Fısıh etini yemeyecektir.

İngilizce:

And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.

Fransızca:

Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la Pâque à l'Éternel, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays; mais nul incirconcis n'en mangera.

Almanca:

So aber ein Fremdling bei dir wohnet und dem HERRN das Passah halten will, der beschneide alles, was männlich ist; als dann mache er sich herzu, daß er solches tue, und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soll davon essen.

Rusça:

Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее;

Açıklama:
Arapça:

تكون شريعة واحدة لمولود الارض وللنزيل النازل بينكم.

Türkçe:

Ülkede doğan için de, aranızda yaşayan yabancı için de aynı kural geçerlidir."

İngilizce:

One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.

Fransızca:

Il y aura une même loi pour celui qui est né dans le pays et pour l'étranger séjournant au milieu de vous.

Almanca:

Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnet.

Rusça:

один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.

Açıklama:
Arapça:

ففعل جميع بني اسرائيل كما امر الرب موسى وهرون. هكذا فعلوا

Türkçe:

İsrailliler RABbin Musayla Haruna verdiği buyruğu eksiksiz yerine getirdiler.

İngilizce:

Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.

Fransızca:

Et tous les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.

Almanca:

Und alle Kinder Israel taten, wie der HERR Mose und Aaron hatte geboten.

Rusça:

И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 12 beslemesine abone olun.