حق المسيح فيّ. ان هذا الافتخار لا يسد عني في اقاليم اخائية.
Mesihin gerçeğine sahip olarak kesinlikle diyebilirim ki, Ahaya İlinde hiç kimse beni böyle övünmekten alıkoyamaz.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe.
So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht gestopfet werden.
По истине Христовой во мне скажу , что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
لماذا. ألاني لا احبكم. الله يعلم.
Neden mi? Sizi sevmediğimden mi? Tanrı biliyor ki, sizi seviyorum.
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es.
Почему же так поступаю ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
ولكن ما افعله سافعله لاقطع فرصة الذين يريدون فرصة كي يوجدوا كما نحن ايضا في ما يفتخرون به.
Övündükleri konuda bize eşit sayılmak isteyen fırsatçılara fırsat vermemek için, yaptığımı yapmaya devam edeceğim.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
Mais je le fais, et je le ferai encore, pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, en sorte qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abhaue denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.
чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же , как и мы.
لان مثل هؤلاء هم رسل كذبة فعلة ماكرون مغيّرون شكلهم الى شبه رسل المسيح.
Bu tür adamlar sahte elçiler, düzenbaz işçiler, kendilerine Mesihin elçisi süsü verenlerdir.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ.
Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
ولا عجب. لان الشيطان نفسه يغيّر شكله الى شبه ملاك نور.
Buna şaşmamalı. Şeytan da kendisine ışık meleği süsü verir.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
Et cela n'est pas étonnant, car l’adversaire de la grâce lui-même se déguise en ange de lumière.
Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellet sich zum Engel des Lichts.
И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
فليس عظيما ان كان خدامه ايضا يغيّرون شكلهم كخدام للبر. الذين نهايتهم تكون حسب اعمالهم
Ona hizmet edenlerin de kendilerine doğruluğun hizmetkârları süsü vermesi şaşırtıcı değildir. Onların sonu yaptıklarına göre olacaktır.
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Il n'est donc pas surprenant que ses ministres de la loi se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs oeuvres.
Darum ist es nicht ein Großes, ob sich auch seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.
а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
اقول ايضا لا يظن احد اني غبي. وإلا فاقبلوني ولو كغبي لافتخر انا ايضا قليلا.
Yine söylüyorum, kimse beni akılsız sanmasın. Öyle sanıyorsanız, akılsız birini kabul eder gibi de olsa beni kabul edin ki, ben de biraz övüneyim!
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, supportez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
Ich sage abermal, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich an als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.
Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобыи мне сколько-нибудь похвалиться.
الذي اتكلم به لست اتكلم به بحسب الرب بل كانه في غباوة في جسارة الافتخار هذه.
Söylediklerimi Rabbin söyleyeceği gibi değil, akılsız biri gibi, bu övüngen tavırla söylüyorum.
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind.
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
بما ان كثيرين يفتخرون حسب الجسد افتخر انا ايضا.
Mademki birçokları ne olduklarıyla övünüyorlar, ben de övüneceğim.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
فانكم بسرور تحتملون الاغبياء اذ انتم عقلاء.
Sizler akıllı olduğunuz için akılsızlara seve seve katlanıyorsunuz!
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
Car, vous qui êtes sages, vous tolérez volontiers les imprudents.
Denn ihr vertraget gerne die Narren, dieweil ihr klug seid.
Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
Sayfalar
