عند خروج اسرائيل من مصر وبيت يعقوب من شعب أعجم
İsrail Mısırdan çıktığında,Yakupun soyu yabancı dil konuşan bir halktan ayrıldığında,
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,
Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk,
(113:1) Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова – из народаиноплеменного,
كان يهوذا مقدسه. واسرائيل محل سلطانه.
Yahuda Rabbin kutsal yeri oldu,İsrail de Onun krallığı.
Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.
da ward Juda sein Heiligtum, Israel seine HERRSChaft.
(113:2) Иуда сделался святынею Его, Израиль – владением Его.
البحر رآه فهرب. الاردن رجع الى خلف.
Deniz olanı görüp geri çekildi,Şeria Irmağı tersine aktı.
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.
Das Meer sah und floh; der Jordan wandte sich zurück;
(113:3) Море увидело и побежало; Иордан обратилсяназад.
الجبال قفزت مثل الكباش والآكام مثل حملان الغنم.
Dağlar koç gibi,Tepeler kuzu gibi sıçradı.
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
die Berge hüpfeten wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe.
(113:4) Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы.
ما لك ايها البحر قد هربت وما لك ايها الاردن قد رجعت الى خلف
Ey deniz, sana ne oldu da kaçtın?Ey Şeria, neden tersine aktın?
What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du Jordan, daß du dich zurückwandtest;
(113:5) Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою , Иордан, что ты обратилсяназад?
وما لكن ايتها الجبال قد قفزتنّ مثل الكباش وايتها التلال مثل حملان الغنم.
Ey dağlar, niçin koç gibi,Ey tepeler, niçin kuzu gibi sıçradınız?
Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
ihr Berge, daß ihr hüpfetet wie die Lämmer, ihr Hügel, wie die jungen Schafe?
(113:6) Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?
ايتها الارض تزلزلي من قدام الرب من قدام اله يعقوب
Titre, ey yeryüzü,Kayayı havuza,Çakmaktaşını pınara çeviren Rab'bin önünde,Yakup'un Tanrısı'nın huzurunda.
Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
Vor dem HERRN bebete die Erde, vor dem Gott Jakobs,
(113:7) Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева,
المحول الصخرة الى غدران مياه الصوان الى ينابيع مياه
Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.
der den Fels wandelte in Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.
(113:8) превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод.
