Bölüm 114

Arapça:

عند خروج اسرائيل من مصر وبيت يعقوب من شعب أعجم

Türkçe:

İsrail Mısırdan çıktığında,Yakupun soyu yabancı dil konuşan bir halktan ayrıldığında,

İngilizce:

When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;

Fransızca:

Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,

Almanca:

Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk,

Rusça:

(113:1) Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова – из народаиноплеменного,

Açıklama:
Arapça:

كان يهوذا مقدسه. واسرائيل محل سلطانه‎.

Türkçe:

Yahuda Rabbin kutsal yeri oldu,İsrail de Onun krallığı.

İngilizce:

Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.

Fransızca:

Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.

Almanca:

da ward Juda sein Heiligtum, Israel seine HERRSChaft.

Rusça:

(113:2) Иуда сделался святынею Его, Израиль – владением Его.

Açıklama:
Arapça:

‎البحر رآه فهرب. الاردن رجع الى خلف‎.

Türkçe:

Deniz olanı görüp geri çekildi,Şeria Irmağı tersine aktı.

İngilizce:

The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.

Fransızca:

La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.

Almanca:

Das Meer sah und floh; der Jordan wandte sich zurück;

Rusça:

(113:3) Море увидело и побежало; Иордан обратилсяназад.

Açıklama:
Arapça:

‎الجبال قفزت مثل الكباش والآكام مثل حملان الغنم‎.

Türkçe:

Dağlar koç gibi,Tepeler kuzu gibi sıçradı.

İngilizce:

The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.

Fransızca:

Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.

Almanca:

die Berge hüpfeten wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe.

Rusça:

(113:4) Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы.

Açıklama:
Arapça:

‎ما لك ايها البحر قد هربت وما لك ايها الاردن قد رجعت الى خلف

Türkçe:

Ey deniz, sana ne oldu da kaçtın?Ey Şeria, neden tersine aktın?

İngilizce:

What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?

Fransızca:

Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

Almanca:

Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du Jordan, daß du dich zurückwandtest;

Rusça:

(113:5) Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою , Иордан, что ты обратилсяназад?

Açıklama:
Arapça:

وما لكن ايتها الجبال قد قفزتنّ مثل الكباش وايتها التلال مثل حملان الغنم‎.

Türkçe:

Ey dağlar, niçin koç gibi,Ey tepeler, niçin kuzu gibi sıçradınız?

İngilizce:

Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?

Fransızca:

Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?

Almanca:

ihr Berge, daß ihr hüpfetet wie die Lämmer, ihr Hügel, wie die jungen Schafe?

Rusça:

(113:6) Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?

Açıklama:
Arapça:

‎ايتها الارض تزلزلي من قدام الرب من قدام اله يعقوب

Türkçe:

Titre, ey yeryüzü,Kayayı havuza,Çakmaktaşını pınara çeviren Rab'bin önünde,Yakup'un Tanrısı'nın huzurunda.

İngilizce:

Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;

Fransızca:

Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

Almanca:

Vor dem HERRN bebete die Erde, vor dem Gott Jakobs,

Rusça:

(113:7) Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева,

Açıklama:
Arapça:

المحول الصخرة الى غدران مياه الصوان الى ينابيع مياه

İngilizce:

Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.

Fransızca:

Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.

Almanca:

der den Fels wandelte in Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.

Rusça:

(113:8) превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод.

Açıklama:
Bölüm 114 beslemesine abone olun.