Bölüm 109

Arapça:

لامام المغنين. لداود. مزمور‎. ‎يا اله تسبيحي لا تسكت‎.

Türkçe:

Ey övgüler sunduğum Tanrı,Sessiz kalma!

İngilizce:

{To the chief Musician, A Psalm of David.} Hold not thy peace, O God of my praise;

Fransızca:

Au maître-chantre. Psaume de David.

Almanca:

Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht!

Rusça:

(108:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,

Açıklama:
Arapça:

‎لانه قد انفتح عليّ فم الشرير وفم الغش. تكلموا معي بلسان كذب.

Türkçe:

Çünkü kötüler, yalancılarBana karşı ağzını açtı,Karalıyorlar beni.

İngilizce:

For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.

Fransızca:

Ö Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.

Almanca:

Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge.

Rusça:

(108:2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;

Açıklama:
Arapça:

بكلام بغض احاطوا بي وقاتلوني بلا سبب‎.

Türkçe:

Nefret dolu sözlerle beni kuşatıpYok yere bana savaş açtılar.

İngilizce:

They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.

Fransızca:

Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.

Almanca:

Und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.

Rusça:

(108:3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;

Açıklama:
Arapça:

‎بدل محبتي يخاصمونني. اما انا فصلاة‎.

Türkçe:

Sevgime karşılık bana düşman oldular,Bense dua etmekteyim.

İngilizce:

For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.

Fransızca:

En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.

Almanca:

Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.

Rusça:

(108:4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;

Açıklama:
Arapça:

‎وضعوا علي شرا بدل خير وبغضا بدل حبي

Türkçe:

İyiliğime kötülük,Sevgime nefretle karşılık verdiler.

İngilizce:

And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.

Fransızca:

Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.

Almanca:

Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.

Rusça:

(108:5) воздают мне за добро злом, за любовь мою – ненавистью.

Açıklama:
Arapça:

فاقم انت عليه شريرا وليقف شيطان عن يمينه‏‎.

Türkçe:

Kötü bir adam koy düşmanın başına,Sağında onu suçlayan biri dursun!

İngilizce:

Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.

Fransızca:

Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!

Almanca:

Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten!

Rusça:

(108:6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.

Açıklama:
Arapça:

‎اذا حوكم فليخرج مذنبا وصلاته فلتكن خطية‎.

Türkçe:

Yargılanınca suçlu çıksın,Duası bile günah sayılsın!

İngilizce:

When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.

Fransızca:

Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!

Almanca:

Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos sein, und sein Gebet müsse Sünde sein.

Rusça:

(108:7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;

Açıklama:
Arapça:

‎لتكن ايامه قليلة ووظيفته ليأخذها آخر‎.

Türkçe:

Ömrü kısa olsun,Görevini bir başkası üstlensin!

İngilizce:

Let his days be few; and let another take his office.

Fransızca:

Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!

Almanca:

Seiner Tage müssen wenig werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.

Rusça:

(108:8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;

Açıklama:
Arapça:

‎ليكن بنوه ايتاما وامرأته ارملة‎.

Türkçe:

Çocukları öksüz,Karısı dul kalsın!

İngilizce:

Let his children be fatherless, and his wife a widow.

Fransızca:

Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!

Almanca:

Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.

Rusça:

(108:9) дети его да будут сиротами, и жена его – вдовою;

Açıklama:
Arapça:

‎ليته بنوه تيهانا ويستعطوا. ويلتمسوا خبزا من خربهم‎.

Türkçe:

Çocukları avare gezip dilensin,Yıkık evlerinden uzakta yiyecek arasın!

İngilizce:

Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

Fransızca:

Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!

Almanca:

Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.

Rusça:

(108:10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба изразвалин своих;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 109 beslemesine abone olun.