Kutsal Kitap

Türkçe: 

Nasıl oldu farkına varmadan,Tutkum bindirdi beni soylu halkımın savaş arabalarına.

Arapça: 

فلم اشعر الا وقد جعلتني نفسي بين مركبات قوم شريف

İngilizce: 

Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

Fransızca: 

Je ne sais, mais mon affection m'a rendu semblable aux chars d'Aminadab.

Almanca: 

Meine Seele wußte es nicht, daß er mich zum Wagen Ammi-Nadibs gesetzt hatte.

Rusça: 

Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.

Young's Literal Translation: 

I knew not my soul, It made me — chariots of my people Nadib.

King James Bible: 

Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

American King James Version: 

Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

World English Bible: 

Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots. Friends

Webster Bible Translation: 

Or ere I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

English Revised Version: 

Or ever I was aware, my soul set me among the chariots of my princely people.

Darby Bible Translation: 

Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people.

Douay-Rheims Bible: 

I knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab.

Coverdale Bible: 

Then the charettes of the prynce of my people made me sodenly afrayed.

American Standard Version: 

Before I was aware, my soul set me Among the chariots of my princely people.

Söz ID: 

17627

Bölüm No: 

6

Book Id: 

22

Bölümdeki Söz No: 

12