Kutsal Kitap

Türkçe: 

Güçlendirin beni üzüm pestiliyle,Canlandırın elmayla,Çünkü aşk hastasıyım ben.

Arapça: 

اسندوني باقراص الزبيب انعشوني بالتفاح فاني مريضة حبا.

İngilizce: 

Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

Fransızca: 

Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour.

Almanca: 

Er erquicket mich mit Blumen und labet mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.

Rusça: 

Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви.

Young's Literal Translation: 

Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I am sick with love.

King James Bible: 

Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

American King James Version: 

Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

World English Bible: 

Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.

Webster Bible Translation: 

Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick with love.

English Revised Version: 

Stay ye me with raisins, comfort me with apples: for I am sick of love.

Darby Bible Translation: 

Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.

Douay-Rheims Bible: 

Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.

Coverdale Bible: 

Refresh me wt grapes

American Standard Version: 

Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.

Söz ID: 

17560

Bölüm No: 

2

Book Id: 

22

Bölümdeki Söz No: 

5