Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kuzu ikinci mührü açınca, ikinci yaratığın "Gel!" dediğini işittim.

Arapça: 

ولما فتح الختم الثاني سمعت الحيوان الثاني قائلا هلم وانظر.

İngilizce: 

And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.

Fransızca: 

Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second être vivant, qui disait: Viens, et vois.

Almanca: 

Und da es das andere Siegel auftat, hörete ich das andere Tier sagen: Komm und siehe zu!

Rusça: 

И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри.

Weymouth New Testament: 

And when the Lamb broke the second seal, I heard the second living creature say, |Come.|

Young's Literal Translation: 

And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, 'Come and behold!'

King James Bible: 

And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.

American King James Version: 

And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.

World English Bible: 

When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, |Come!|

Webster Bible Translation: 

And when he had opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see.

English Revised Version: 

And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.

Darby Bible Translation: 

And when it opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come and see.

Douay-Rheims Bible: 

And when he had opened the second seal, I heard the second living creature, saying: Come, and see.

Coverdale Bible: 

And whe he opened the seconde seale

American Standard Version: 

And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.

Söz ID: 

30797

Bölüm No: 

6

Book Id: 

66

Bölümdeki Söz No: 

3