Türkçe:
"Dünya tüccarları onun için ağlayıp yas tutuyor. Çünkü mallarını satın alacak kimse yok artık.
Arapça:
İngilizce:
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
And the merchants of the earth weep aloud and lament over her, because now there is no sale for their cargoes--
Young's Literal Translation:
'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;
King James Bible:
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
American King James Version:
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
World English Bible:
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
Webster Bible Translation:
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
English Revised Version:
And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
Darby Bible Translation:
And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;
Douay-Rheims Bible:
And the merchants of the earth shall weep, and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more.
Coverdale Bible:
And the marchauntes off the earth shall wepe and wayle in them selues
American Standard Version:
And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;