Türkçe:
Size defalarca söylediğim gibi, şimdi gözyaşları içinde tekrar söylüyorum: Birçok kişi Mesihin çarmıhına düşman olarak yaşıyor.
Arapça:
İngilizce:
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
For there are many whom I have often described to you, and I now even with tears describe them, as being enemies to the Cross of Christ.
Young's Literal Translation:
for many walk of whom many times I told you — and now also weeping tell — the enemies of the cross of the Christ!
King James Bible:
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
American King James Version:
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
World English Bible:
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
Webster Bible Translation:
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
English Revised Version:
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Darby Bible Translation:
(for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Douay-Rheims Bible:
For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping), that they are enemies of the cross of Christ;
Coverdale Bible:
For many walke (off whom I haue tolde you often
American Standard Version:
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: