Türkçe:
İşte bu nedenle, onu tekrar görüp sevinesiniz diye kendisini daha büyük bir istekle yanınıza gönderiyorum. Böylelikle benim de kaygılarım hafifleyecek.
Arapça:
İngilizce:
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
Young's Literal Translation:
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
King James Bible:
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
American King James Version:
I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
World English Bible:
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Webster Bible Translation:
I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
English Revised Version:
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Darby Bible Translation:
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
Douay-Rheims Bible:
Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
Coverdale Bible:
I haue sent him therfore the more haistely
American Standard Version:
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.