Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

81

Sûredeki Ayet No: 

16

Ayet No: 

5816

Sayfa No: 

586

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ

Çeviriyazı: 

elcevâri-lkünnes.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O akıp akıp yuvasına gidenlere,

Diyanet İşleri: 

Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara.

Şaban Piriş: 

O akıp akıp yörüngesinde gidenlere.

Edip Yüksel: 

Akıp deliklerine girenlere.

Ali Bulaç: 

Bir akış içinde yerini alanlara;

Suat Yıldırım: 

Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere...

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Akıp saklanıveren (seyyare)lere.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,

Bekir Sadak: 

Arkadasiniz (Muhammed) asla deli degildir.

İbni Kesir: 

Akıp akıp yuvalarına girenlere

Adem Uğur: 

O akıp akıp yuvasına gidenlere,

İskender Ali Mihr: 

Cevalan edene (merkezî çekim kuvvetinin etrafında, yörüngede dönene).

Celal Yıldırım: 

(Geceleyin) ortaya çıkıp gözükenlere,

Tefhim ul Kuran: 

Bir akış içinde yerini alanlara

Fransızca: 

qui courent et disparaissent !

İspanyolca: 

que pasan y desaparecen!

İtalyanca: 

che passano e che si occultano,

Almanca: 

die durchlaufend, untergehend sind,

Çince: 

没落的行星,

Hollandaca: 

Die zich snel bewegen en zich verbergen,

Rusça: 

передвигающимися и исчезающими!

Somalice: 

Ee socda iftiinka Qorraxdana ku qarsooma.

Swahilice: 

Zinazo kwenda, kisha zikajificha,

Uygurca: 

كۈندۈزى يوشۇرۇنغۇچى يۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا يوشۇرۇنىدىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن،

Japonca: 

(軌道を)運行して没する(諸星において)

Arapça (Ürdün): 

«الجوار الكنَّس» هي النجوم الخمسة: زحل والمشتري والمريخ والزهرة وعطارد، تخنس بضم النون، أي ترجع في مجراها وراءها، بينما نرى النجم في آخر البرج إذ كَّر راجعا إلى أوله، وتكنس بكسر النون: تدخل في كناسها، أي تغيب في المواضع التي تغيب فيها.

Hintçe: 

और ग़ायब होते हैं

Tayca: 

ที่โคจรลับดวง

İbranice: 

הכוכבים אשר נעים במסלול אשר נקבע להם

Hırvatça: 

što se kreće i sklanja,

Rumence: 

ce alunecă şi trec!

Transliteration: 

Aljawari alkunnasi

Türkçe: 

Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,

Sahih International: 

Those that run [their courses] and disappear -

İngilizce: 

Go straight, or hide;

Azerbaycanca: 

(Günəşlə, ayla) seyr edib (onlar batdığı zaman) gizlənən səyyarələrə (Zühələ, Müştəriyə, Mərrixə, Zöhrəyə və Ütaridə);

Süleyman Ateş: 

Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,

Diyanet Vakfı: 

O akıp akıp yuvasına gidenlere,

Erhan Aktaş: 

Yörüngesinde dönenlere,

Kral Fahd: 

akıp giden, etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,

Hasan Basri Çantay: 

Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,

Muhammed Esed: 

yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,

Gültekin Onan: 

Bir akış içinde yerini alanlara

Ali Fikri Yavuz: 

Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere,

Portekizce: 

Que se mostram e se escondem,

İsveççe: 

som, när de följer sina banor, döljer sig [under horisonten],

Farsça: 

ستارگانی که به سرعت می روند و پنهان می شوند

Kürtçe: 

بەو ئەستێرانەی کە پەنا دەگرن ودیار نامێنن

Özbekçe: 

(Кечалари) юрувчи, беркинувчи(юлдуз)лар билан қасам.

Malayca: 

Yang beredar, juga yang tetap pada tempatnya;

Arnavutça: 

të cilët lëvizin dhe zhduken nga shikimi (horizonti),

Bulgarca: 

движещи се, скриващи се,

Sırpça: 

што се креће и склања,

Çekçe: 

spěchajících a mizejících,

Urduca: 

پلٹنے اور چھپ جانے والے تاروں کی

Tacikçe: 

сайркунандаи ғойбшаванда

Tatarca: 

Вә яшерен йөрүчеләр илә. Ягъни китеп-килеп, күренеп һәм күренмичә йөрүче йолдызлар белән ант итәм.

Endonezyaca: 

yang beredar dan terbenam,

Amharca: 

ኺያጆች ገቢዎች በኾኑት (ከዋክብት)፡፡

Tamilce: 

விரைந்து வேகமாகச் செல்கின்றவை, பிறகு, சென்ற பாதையில் அப்படியே திரும்பிவருகின்றவை (மீது சத்தியமாக!)

Korece: 

나타나고 지는 별들을 두고 맹세하며

Vietnamca: 

Di chuyển nhanh và biến mất.