Arapça:
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
Çeviriyazı:
innâ hedeynâhü-ssebîle immâ şâkirav veimmâ kefûrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.
Diyanet İşleri:
Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.
Abdulbakî Gölpınarlı:
İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
Şaban Piriş:
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister kâfir olur.
Edip Yüksel:
Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.
Ali Bulaç:
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Suat Yıldırım:
Ona yolu da gösterdik: artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.
Ömer Nasuhi Bilmen:
76:1
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Bekir Sadak:
(9-10) «Biz sizi ancak Allah rizasi icin doyuruyoruz, bir karsilik ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asik suratlarin bulunacagi bir gunde Rabbimizden korkariz» derler.
İbni Kesir:
Gerçekten Biz
Adem Uğur:
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, onu (Allah´a ulaştıran) yola hidayet ettik. Fakat o, ya (Allah´a ulaşmayı diler) şükreden olur, ya da (Allah´a ulaşmayı dilemez) küfreden olur.
Celal Yıldırım:
Gerçekten biz, insana yol gösterdik
Tefhim ul Kuran:
Biz ona yolu gösterdik
Fransızca:
Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat -
İspanyolca:
Agradecido o desagradecido, le hemos dirigido por el Camino.
İtalyanca:
e gli abbiamo indicato la Retta Via, sia esso riconoscente o ingrato.
Almanca:
Gewiß, WIR leiteten ihn zum Weg recht, entweder dankend oder äußerst kufr-betreibend.
Çince:
我确已指引他正道,他或是感谢,或是辜负。
Hollandaca:
Wij hebben hem zeker op den weg geleid, of hij dankbaar, dan wel ondankbaar zou zijn.
Rusça:
Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным.
Somalice:
Annagaa Dadka tusinnay Jidka, waxayna Noqdeen mid Shukriya (mahadiya) iyo mid Gaalnimo Badan.
Swahilice:
Hakika Sisi tumembainishia Njia. Ama ni mwenye kushukuru, au mwenye kukufuru.
Uygurca:
شۈبھىسىزكى، ئۇنىڭغا بىز (پەيغەمبەر ئەۋەتىش بىلەن ياخشى - يامان) يولنى كۆرسەتتۇق، ئۇ مۆمىن بولۇپ ياخشى يولدا مېڭىپ) اﷲ نىڭ نېمىتىگە) شۈكۈر قىلغۇچىدۇر، ياكى (فاجىر بولۇپ يامان يولدا مېڭىپ) كۇفرىلىق قىلغۇچىدۇر
Japonca:
われは,人間に(正しい)道を示した。感謝する者(信じる者)になるか,信じない者になるか,と。
Arapça (Ürdün):
«إنا هديناه السبيل» بينا له طريق الهدى ببعث الرسل «إما شاكرا» أي مؤمنا «وإما كفورا» حالان من المفعول، أي بينا له في حال شكره أو كفره المقدرة، و إما لتفصيل الأحوال.
Hintçe:
और उसको रास्ता भी दिखा दिया (अब वह) ख्वाह शुक्र गुज़ार हो ख्वाह न युक्रा
Tayca:
แท้จริงเราได้ชี้แนะแนวทางให้แก่เขาแล้ว บางทีเขาก็เป็นผู้กตัญญู และบางทีเขาก็เป็นผู้เนรคุณ
İbranice:
אנו הדרכנו אותו אל הדרך, בין אם הוא מודה או כופר
Hırvatça:
Mi mu na Pravi put ukazujemo, pa ili je zahvalan ili nezahvalan.
Rumence:
L-am călăuzit pe Calea cea Dreaptă, fie că va fi mulţumitor, fie că va fi tăgăduitor.
Transliteration:
Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran
Türkçe:
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Sahih International:
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
İngilizce:
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
Azerbaycanca:
Biz ona haqq yolu göstərdik. İstər (ne’mətlərimizə) minnətdar olsun, istər nankor (bu onun öz işidir).
Süleyman Ateş:
Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.
Diyanet Vakfı:
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Erhan Aktaş:
Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden, isterse nankörlük eden biri olur.
Kral Fahd:
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Hasan Basri Çantay:
Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
Gültekin Onan:
Biz ona yolu gösterdik
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik
Portekizce:
Em verdade, assinalamos-lhe uma senda, quer fosse agradecido, quer fosse ingrato.
İsveççe:
Vi har visat henne [hennes] väg, [och det är sedan hennes sak] att antingen visa tacksamhet [och följa vägledningen] eller att visa otacksamhet och så förneka [Oss].
Farsça:
ما راه را به او نشان دادیم یا سپاس گزار خواهد بود یا ناسپاس.
Kürtçe:
بێگومان ئێمە ڕێنموونیمان کرد بۆ ڕاستەڕێ، جا یان سوپاسگوزارە، وە یان نا سوپاس و سپڵە
Özbekçe:
Албатта, Биз унга йўл кўрсатдик. (У эса) ёки шукр қилувчи, ёки куфр қилувчи бўлди.
Malayca:
Kerana keadaan itu tidak mencukupi, maka) sesungguhnya Kami telah menunjukkan kepadanya (melalui akal dan Rasul) akan jalan-jalan (yang benar dan yang salah; maka terserahlah kepadanya) sama ada ia bersyukur (dengan beriman dan taat), ataupun ia berlaku kufur (dengan mengingkari kebenaran atau menderhaka).
Arnavutça:
Na, ia treguam atij rrugën, e ai (do të jetë) ose mirënjohës ose jomirënjohës;
Bulgarca:
Ние му показахме пътя - или признателен, или неблагодарник.
Sırpça:
Ми му на Прави пут указујемо, па или је захвалан или незахвалан.
Çekçe:
a na správnou cestu - ať vděčný je, či nevděčný - jsme jej uvedli.
Urduca:
ہم نے اسے راستہ دکھا دیا، خواہ شکر کرنے والا بنے یا کفر کرنے والا
Tacikçe:
Роҳро ба ӯ нишон додаем. Ё шукргузор бошад ё ношукр.
Tatarca:
Тәхкыйк аңа туры юлның сибешләрен күрсәттек, ул кеше Без биргән нигъмәтләргә йә шөкер итүчедер, йә нигъмәтләрне Аллаһ биргәнлеген инкяр итүчедер.
Endonezyaca:
Sesungguhnya Kami telah menunjukinya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kafir.
Amharca:
እኛ ወይ አመስጋኝ ወይም ከሓዲ ሲኾን መንገዱን መራነው፤ (ገለጽንለት)፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக நாம் அவனுக்கு (நேரான) பாதையை வழிகாட்டினோம், ஒன்று, அவன் நன்றி உள்ளவனாக இருப்பதற்கு; அல்லது, நன்றி கெட்டவனாக இருப்பதற்கு.
Korece:
길을 제시하여 주었으되 인 간이 감사하고 불신하는 것은 그 의 선택이라
Vietnamca:
Quả thật, TA đã hướng dẫn y con đường (rõ ràng, TA cho y toàn quyền lựa chọn), hoặc là y biết ơn hoặc là y vô ơn.
Ayet Linkleri: