Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

76

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

5595

Sayfa No: 

578

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا

Çeviriyazı: 

innâ a`tednâ lilkâfirîne selâsile veaglâlev vese`îrâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Diyanet İşleri: 

Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki kafirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.

Şaban Piriş: 

Elbette biz, kâfirlere zincirler, halkalar ve alevli Cehennem hazırladık

Edip Yüksel: 

İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Ali Bulaç: 

Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Suat Yıldırım: 

Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.

Bekir Sadak: 

76:9

İbni Kesir: 

76:3

Adem Uğur: 

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.

Celal Yıldırım: 

Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.

Tefhim ul Kuran: 

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Fransızca: 

Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente.

İspanyolca: 

Para los infieles hemos preparado cadenas, argollas y fuego de gehena.

İtalyanca: 

In verità abbiamo preparato per i miscredenti catene, gioghi e la Fiamma.

Almanca: 

Gewiß, WIR bereiteten den Kafir Ketten, Fesseln und Gluthitze vor.

Çince: 

我确已为不信者预备许多铁链、铁圈和火狱。

Hollandaca: 

Waarlijk, wij hebben voor de ongeloovigen ketenen en halskragen en brandend vuur gereed gemaakt.

Rusça: 

Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя.

Somalice: 

Annagaa u darabnay Gaalada silsilado iyo katinado iyo naarta Saciira.

Swahilice: 

Hakika Sisi tumewaandalia makafiri minyororo na pingu na Moto mkali.

Uygurca: 

شۈبھىسىزكى، بىز كاپىرلارغا (پۇتلىرىغا سېلىنىدىغان) زەنجىرلەرنى، (بويۇنلىرىغا سېلىنىدىغان) تاقاقلارنى ۋە يېنىپ تۇرغان دوزاخنى تەييارلىدۇق

Japonca: 

不信心者には,われは鎖と首枷と烈火を準備して置いた。

Arapça (Ürdün): 

«إنا أعتدنا» هيأنا «للكافرين سلاسل» يسحبون بها في النار «وأغلالا» في أعناقهم تشد فيها السلاسل «وسعيرا» نارا مسعرة، أي مهيجة يعذبون بها.

Hintçe: 

हमने काफ़िरों के ज़ंजीरे, तौक और दहकती हुई आग तैयार कर रखी है

Tayca: 

แท้จริงเราได้เตรียมโซ่ตรวน และกุญแจมือ และไฟที่ลุกโชติช่วงไว้สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา

İbranice: 

לאלה אשר כפרו, הכנו שלשלאות, קולרים מברזל ולהבה בוערת

Hırvatça: 

Mi smo za nevjernike okove i sindžire i oganj razbuktali pripremili.

Rumence: 

Tăgăduitorilor le-am pregătit lanţuri, juguri şi Jăratec.

Transliteration: 

Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran

Türkçe: 

Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.

Sahih International: 

Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.

İngilizce: 

For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.

Azerbaycanca: 

Biz kafirlər üçün zəncirlər, qandallar və alovlu bir atəş hazırlamışıq.

Süleyman Ateş: 

Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Diyanet Vakfı: 

Doğrusu biz, kafirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Erhan Aktaş: 

Kâfirler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.

Kral Fahd: 

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Hasan Basri Çantay: 

Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

Muhammed Esed: 

(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;

Gültekin Onan: 

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Ali Fikri Yavuz: 

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.

Portekizce: 

Em verdade, aos incrédulos, destinamos correntes, grilhões e o tártaro.

İsveççe: 

För dem som väljer förnekelsens väg har Vi kedjor och järn och en flammande eld i beredskap.

Farsça: 

ما برای کافران زنجیرها و بندها و آتش فروزان آماده کرده ایم.

Kürtçe: 

بەڕاستی ئێمە ئامادەمان کردووە بۆ بێ بڕوایان زنجییر وتەوقی زۆر (کە دەکرێتە گەردنیان) و ئاگری ھەڵگیرساو

Özbekçe: 

Албатта, Биз кофирлар учун занжирлар, кишанлар ва ёниб турган оловни тайёрлаб қўйдик.

Malayca: 

(Dalam pada itu), sesungguhnya Kami telah menyediakan bagi sesiapa yang berlaku kufur (atau menderhaka): beberapa rantai dan belenggu serta neraka yang menjulang-julang.

Arnavutça: 

Na, me të vërtetë, për jobesimtarët kemi përgatitur zingjirë e pranga dhe flakë të zjarrit.

Bulgarca: 

Приготвихме Ние за неверниците вериги, окови и пламъци.

Sırpça: 

Ми смо за невернике окове и ланце и огањ разбуктали припремили.

Çekçe: 

Pro nevěřící jsme pak řetězy, okovy a plamen šlehající připravili,

Urduca: 

کفر کرنے والوں کے لیے ہم نے زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے

Tacikçe: 

Мо барои кофирон занҷирҳову ғулҳо ва оташи афрӯхта омода кардаем.

Tatarca: 

Тәхкыйк Без нигъмәтләргә көферлек кылучыларга хәзерләдек чылбырларны вә богауларны һәм кызган утны.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya Kami menyediakan bagi orang-orang kafir rantai, belenggu dan neraka yang menyala-nyala.

Amharca: 

እኛ ለከሓዲዎች ሰንሰሎቶችንና እንዛዝላዎችን፣ እሳትንም አዘጋጅተናል፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக நாம் நிராகரிப்பாளர்களுக்கு (அவர்களின் கை, கால்களை கட்டுவதற்கு) சங்கிலிகளையும் விலங்குகளையும் கொழுந்து விட்டெரியக்கூடிய நெருப்பையும் தயார் செய்துள்ளோம்.

Korece: 

그러나 불신자들에게는 쇠사 슬과 멍에와 타오르는 불지옥을 준비하였고

Vietnamca: 

Thật vậy, TA đã chuẩn bị cho những kẻ vô đức tin những xiềng xích, gông cùm và ngọn lửa rực cháy.