Arapça:
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
Çeviriyazı:
innâ a`tednâ lilkâfirîne selâsile veaglâlev vese`îrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri:
Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki kafirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Şaban Piriş:
Elbette biz, kâfirlere zincirler, halkalar ve alevli Cehennem hazırladık
Edip Yüksel:
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Ali Bulaç:
Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Suat Yıldırım:
Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
Bekir Sadak:
76:9
İbni Kesir:
76:3
Adem Uğur:
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.
Celal Yıldırım:
Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.
Tefhim ul Kuran:
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Fransızca:
Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente.
İspanyolca:
Para los infieles hemos preparado cadenas, argollas y fuego de gehena.
İtalyanca:
In verità abbiamo preparato per i miscredenti catene, gioghi e la Fiamma.
Almanca:
Gewiß, WIR bereiteten den Kafir Ketten, Fesseln und Gluthitze vor.
Çince:
我确已为不信者预备许多铁链、铁圈和火狱。
Hollandaca:
Waarlijk, wij hebben voor de ongeloovigen ketenen en halskragen en brandend vuur gereed gemaakt.
Rusça:
Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя.
Somalice:
Annagaa u darabnay Gaalada silsilado iyo katinado iyo naarta Saciira.
Swahilice:
Hakika Sisi tumewaandalia makafiri minyororo na pingu na Moto mkali.
Uygurca:
شۈبھىسىزكى، بىز كاپىرلارغا (پۇتلىرىغا سېلىنىدىغان) زەنجىرلەرنى، (بويۇنلىرىغا سېلىنىدىغان) تاقاقلارنى ۋە يېنىپ تۇرغان دوزاخنى تەييارلىدۇق
Japonca:
不信心者には,われは鎖と首枷と烈火を準備して置いた。
Arapça (Ürdün):
«إنا أعتدنا» هيأنا «للكافرين سلاسل» يسحبون بها في النار «وأغلالا» في أعناقهم تشد فيها السلاسل «وسعيرا» نارا مسعرة، أي مهيجة يعذبون بها.
Hintçe:
हमने काफ़िरों के ज़ंजीरे, तौक और दहकती हुई आग तैयार कर रखी है
Tayca:
แท้จริงเราได้เตรียมโซ่ตรวน และกุญแจมือ และไฟที่ลุกโชติช่วงไว้สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา
İbranice:
לאלה אשר כפרו, הכנו שלשלאות, קולרים מברזל ולהבה בוערת
Hırvatça:
Mi smo za nevjernike okove i sindžire i oganj razbuktali pripremili.
Rumence:
Tăgăduitorilor le-am pregătit lanţuri, juguri şi Jăratec.
Transliteration:
Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran
Türkçe:
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
Sahih International:
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
İngilizce:
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
Azerbaycanca:
Biz kafirlər üçün zəncirlər, qandallar və alovlu bir atəş hazırlamışıq.
Süleyman Ateş:
Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Diyanet Vakfı:
Doğrusu biz, kafirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Erhan Aktaş:
Kâfirler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.
Kral Fahd:
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Muhammed Esed:
(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Gültekin Onan:
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
Portekizce:
Em verdade, aos incrédulos, destinamos correntes, grilhões e o tártaro.
İsveççe:
För dem som väljer förnekelsens väg har Vi kedjor och järn och en flammande eld i beredskap.
Farsça:
ما برای کافران زنجیرها و بندها و آتش فروزان آماده کرده ایم.
Kürtçe:
بەڕاستی ئێمە ئامادەمان کردووە بۆ بێ بڕوایان زنجییر وتەوقی زۆر (کە دەکرێتە گەردنیان) و ئاگری ھەڵگیرساو
Özbekçe:
Албатта, Биз кофирлар учун занжирлар, кишанлар ва ёниб турган оловни тайёрлаб қўйдик.
Malayca:
(Dalam pada itu), sesungguhnya Kami telah menyediakan bagi sesiapa yang berlaku kufur (atau menderhaka): beberapa rantai dan belenggu serta neraka yang menjulang-julang.
Arnavutça:
Na, me të vërtetë, për jobesimtarët kemi përgatitur zingjirë e pranga dhe flakë të zjarrit.
Bulgarca:
Приготвихме Ние за неверниците вериги, окови и пламъци.
Sırpça:
Ми смо за невернике окове и ланце и огањ разбуктали припремили.
Çekçe:
Pro nevěřící jsme pak řetězy, okovy a plamen šlehající připravili,
Urduca:
کفر کرنے والوں کے لیے ہم نے زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے
Tacikçe:
Мо барои кофирон занҷирҳову ғулҳо ва оташи афрӯхта омода кардаем.
Tatarca:
Тәхкыйк Без нигъмәтләргә көферлек кылучыларга хәзерләдек чылбырларны вә богауларны һәм кызган утны.
Endonezyaca:
Sesungguhnya Kami menyediakan bagi orang-orang kafir rantai, belenggu dan neraka yang menyala-nyala.
Amharca:
እኛ ለከሓዲዎች ሰንሰሎቶችንና እንዛዝላዎችን፣ እሳትንም አዘጋጅተናል፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக நாம் நிராகரிப்பாளர்களுக்கு (அவர்களின் கை, கால்களை கட்டுவதற்கு) சங்கிலிகளையும் விலங்குகளையும் கொழுந்து விட்டெரியக்கூடிய நெருப்பையும் தயார் செய்துள்ளோம்.
Korece:
그러나 불신자들에게는 쇠사 슬과 멍에와 타오르는 불지옥을 준비하였고
Vietnamca:
Thật vậy, TA đã chuẩn bị cho những kẻ vô đức tin những xiềng xích, gông cùm và ngọn lửa rực cháy.
Ayet Linkleri: