Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

18

Sûredeki Ayet No: 

38

Ayet No: 

2178

Sayfa No: 

298

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا

Çeviriyazı: 

lâkinnâ hüve-llâhü rabbî velâ üşrikü birabbî eḥadâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.

Diyanet İşleri: 

Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Fakat ben, Rabbim olan Allah'ı inkar etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam.

Şaban Piriş: 

Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi şirk koşmam.

Edip Yüksel: 

"Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam.

Ali Bulaç: 

Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.

Suat Yıldırım: 

Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: “Ne o” dedi, “yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Lâkin (ben itikad ettim ki) O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir ferdi ortak edinmem.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.

Bekir Sadak: 

Ona, Allah´tan baska yardim edebilecek adamlari da yoktu, kendi kendini de kurtaramadi.

İbni Kesir: 

İşte O

Adem Uğur: 

Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.

İskender Ali Mihr: 

Fakat O, Allah ki

Celal Yıldırım: 

«Ama ben (derim ki) O Allah, benim Rabbimdir, hiçbir şeyi O´na ortak koşmam.»

Tefhim ul Kuran: 

«Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.»

Fransızca: 

Quant à moi, c'est Allah qui est mon Seigneur; et je n'associe personne à mon Seigneur ?

İspanyolca: 

En cuanto a mí, Él es Alá, mi Señor, y no asocio nadie a mi Señor.

İtalyanca: 

Per quanto mi concerne è Allah il mio Signore e non assocerò nessuno al mio Signore.

Almanca: 

Doch ER ist ALLAH, mein HERR. Und ich geselle meinem HERRN niemanden bei.

Çince: 

但是(我说),真主是我的主,我不以任何物配我的主。

Hollandaca: 

Wat mij betreft, God is mijn Heer, en ik zal geene andere godheid met mijn Heer vermengen.

Rusça: 

Что же касается меня, то мой Господь - Аллах, и я никого не приобщаю в сотоварищи к моему Господу.

Somalice: 

hasa yeeshee ilaahay waa Eebahay lana wadaajiin maayo Eebahay (cibaadada) cidna.

Swahilice: 

Lakini Yeye Mwenyezi Mungu ndiye Mola wangu Mlezi. Wala simshirikishi na yeyote.

Uygurca: 

لېكىن مەن پەرۋەردىگارىم بولغان ئۇ اﷲ نى (ئېتىراپ قىلىمەن)، پەرۋەردىگارىمغا ھېچ ئەھەدىنى شېرىك كەلتۈرمەيمەن

Japonca: 

かれこそはアッラー,わたしの主であられます。何ものをも,わたしの主には配しません。

Arapça (Ürdün): 

«لكنا» أصله لكن أنا نقلت حركة الهمزة إلى النون أو حذفت الهمزة ثم أدغمت النون في مثلها «هو» ضمير الشأن تفسره الجملة بعده والمعنى أنا أقول «الله ربي ولا أشرك بربي أحدا».

Hintçe: 

हम तो (कहते हैं कि) वही ख़ुदा मेरा परवरदिगार है और मै तो अपने परवरदिगार का किसी को शरीक नहीं बनाता

Tayca: 

“แต่ฉันเชื่อว่าพระองค์คืออัลลอฮ์ พระผู้เป็นเจ้าของฉัน และฉันจะไม่ตั้งผู้ใดร่วมเป็นภาคีกับผู้เป้นเจ้าของฉันเลย”

İbranice: 

ובאשר לי, אלוהים הוא ריבוני, ולא אצרף כל שותף לריבוני

Hırvatça: 

Što se mene tiče, On, Allah, moj je Gospodar i ja Gospodaru svome ne pridružujem u obožavanju nikoga.

Rumence: 

El este Dumnezeu, Domnul meu! Eu pe nimeni nu alătur Domnului meu.”

Transliteration: 

Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan

Türkçe: 

"Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

Sahih International: 

But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.

İngilizce: 

But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.

Azerbaycanca: 

Lakin (mən inanaraq deyirəm ki) Allah mənim Rəbbimdir və mən heç kəsi Rəbbimə şərik qoşmaram!

Süleyman Ateş: 

Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!

Diyanet Vakfı: 

"Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."

Erhan Aktaş: 

“Oysa benim Rabb’im Allah’tır. Ve ben Rabb’ime kimseyi ortak koşmam.”

Kral Fahd: 

«Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.»

Hasan Basri Çantay: 

«(Sen kâfirsin). Fakat ben (mü´minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey´i ortak tutmam.

Muhammed Esed: 

"Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah´tır ve ben tanrısal nitelikleri O´ndan başka kimseye yakıştıramam".

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Sen inanmıyorsun), fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.”

Portekizce: 

Quanto a mim, Deus é meu Senhor e jamais associarei ninguém ao meu Senhor.

İsveççe: 

[Jag vet att] Han är Gud, min Herre, och jag sätter ingen vid min Herres sida.

Farsça: 

من [اقرار قلبی دارم که] اوست خدا، پروردگار من و هیچ کس را با پروردگارم شریک نمی گیرم؛

Kürtçe: 

بەڵام من ھەر (دەڵێم) ئەو خوا پەروەردگارمە و ھیچ کەسیش ناکەم بە ھاوبەشی پەروەردگارم

Özbekçe: 

Лекин мен: «У Аллоҳ менинг Роббимдир ва Унга ҳеч кимни шерик қилмайман.

Malayca: 

Tetapi aku sendiri percaya dan yakin dengan sepenuhnya bahawa Dia lah Allah, Tuhanku, dan aku tidak sekutukan sesuatu pun dengan Tuhanku.

Arnavutça: 

Por, unë besoj se Perëndia është Zoti im, dhe unë – Zotit tim, nuk i bëj shok askë.

Bulgarca: 

Ала за мен Той е Аллах, моят Господ, и не съдружавам никого с моя Господ.

Sırpça: 

Што се мене тиче, Он је Аллах мој Господар, и ја поред свог Господара не обожавам никога.

Çekçe: 

Však já hovořím: On je Bůh, Pán můj, a já k Pánu svému nepřidružuji nikoho.

Urduca: 

رہا میں، تو میرا رب تو وہی اللہ ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا

Tacikçe: 

Вале Ӯ Худои якто, Парвардигори ман аст ва ман ҳеҷ касро шарики Парвардигорам намесозам.

Tatarca: 

Син ни әйтсәң әйт, ләкин мин әйтәм: Ул – Аллаһ минем Раббым вә Раббыма һичкемне тиңдәш, иптәш кыйлмамын.

Endonezyaca: 

Tetapi aku (percaya bahwa): Dialah Allah, Tuhanku, dan aku tidak mempersekutukan seorangpun dengan Tuhanku.

Amharca: 

«እኔ ግን እርሱ አላህ ጌታዬ ነው፤ (እላለሁ)፡፡ በጌታዬም አንድንም አላጋራም፡፡

Tamilce: 

எனினும், நான் அவ்வாறு செய்யமாட்டேன். அல்லாஹ்வாகிய அவன்தான் என் இறைவன். என் இறைவனுக்கு ஒருவரையும் நான் இணையாக்க மாட்டேன்.”

Korece: 

그분은 하나님이시며 나의 주님이시니 나는 주님께 어느 무 엇도 비유하지 않노라

Vietnamca: 

“Riêng đối với tôi thì Ngài là Allah, là Thượng Đế của tôi, tôi sẽ không Shirk (gán ghép đối tác) với Thượng Đế của tôi bất kỳ ai.”