Arapça:
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
Çeviriyazı:
keennehüm ḥumürum müstenfirah.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri.
Diyanet İşleri:
Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sanki yabani eşeklerdir onlar da.
Şaban Piriş:
Sanki onlar, yaban eşekleri gibidir.
Edip Yüksel:
Ürkmüş zebralar gibi,
Ali Bulaç:
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Suat Yıldırım:
Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen:
(50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.
Yaşar Nuri Öztürk:
Sağa-sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,
Bekir Sadak:
Allah dilemeksizin ogut alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layiktir ve bagislamaya daha ehildir. *
İbni Kesir:
Ürkek yaban eşekleri gibi
Adem Uğur:
Kaçan yaban eşekleri gibi,
İskender Ali Mihr:
Sanki onlar ürkmüş yabanî merkepler gibidir.
Celal Yıldırım:
(50-51) Aslandan kaçan ürkek yaban eşekleri gibi..
Tefhim ul Kuran:
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler
Fransızca:
Ils sont comme des onagres épouvantés,
İspanyolca:
como asnos espantados
İtalyanca:
Sembravano onagri spaventati
Almanca:
als wären sie erschreckte Esel,
Çince:
他们好像一群惊慌的驴子,
Hollandaca:
Als waren zij verschrikte ezels,
Rusça:
словно напуганные ослы,
Somalice:
ood u moodaa Dameero Diday.
Swahilice:
Kama kwamba wao ni mapunda walio timuliwa,
Uygurca:
گويا ئۇلار يولۋاستىن قاچقان ياۋايى ئېشەكلەردۇر (يەنى بۇ مۇشرىكلار مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى كۆرگەندە، ئۇنىڭدىن خۇددى يولۋاسنى كۆرۈپ قاچقان ياۋا ئېشەكلەردەك قاچىدۇ)
Japonca:
かれらは丁度獅子を見て恐怖に陥ったロバのように,
Arapça (Ürdün):
«كأنهم حمر مستنفرة» وحشية.
Hintçe:
गोया वह वहशी गधे हैं
Tayca:
ประหนึ่งว่าพวกเขาเป็นลาเปรียวที่ตื่นตระหนก
İbranice:
כמו חמורים מבוהלים
Hırvatça:
Kao da su divlji magarci preplašeni
Rumence:
ca nişte măgari care o iau razna
Transliteration:
Kaannahum humurun mustanfiratun
Türkçe:
Sağa-sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,
Sahih International:
As if they were alarmed donkeys
İngilizce:
As if they were affrighted asses,
Azerbaycanca:
Onlar sanki vəhşi eşşəklərdir.
Süleyman Ateş:
Yaban eşekleri gibi;
Diyanet Vakfı:
Kaçan yaban eşekleri gibi,
Erhan Aktaş:
Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;
Kral Fahd:
Âdeta yaban eşekleri gibi (hâlâ) öğütten,
Hasan Basri Çantay:
(50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!
Muhammed Esed:
adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,
Gültekin Onan:
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler
Ali Fikri Yavuz:
Sanki ürkmüş yaban eşekleri
Portekizce:
Como se fossem asnos espantados,
İsveççe:
[De beter sig] som skrämda åsnor
Farsça:
گویی گورخرانی وحشی و رمیده اند
Kürtçe:
ئەڵێی کەرە کێوی سڵ کەرن
Özbekçe:
Худди қаттиқ қўрққан эшаклар.
Malayca:
Seolah-olah mereka sekawan keldai liar yang lari,
Arnavutça:
thua se janë gomarë të egër,
Bulgarca:
сякаш са подплашени диви магарета,
Sırpça:
Као да су дивљи магарци преплашени
Çekçe:
jako by byli osly splašenými,
Urduca:
گویا یہ جنگلی گدھے ہیں
Tacikçe:
Монанди харони рамида,
Tatarca:
Алар Коръәннән вә аның вәгазьләреннән һәм хөкемнәреннән качалар, куркып өреккән ишәк кеби.
Endonezyaca:
seakan-akan mereka itu keledai liar yang lari terkejut,
Amharca:
እነርሱ ልክ ደንባሪዎች የሜዳ አህዮች ይመስላሉ፡፡
Tamilce:
தப்பித்து ஓடுகிற பயந்துபோன கழுதைகளைப் போல் அவர்கள் இருக்கிறார்கள்,
Korece:
그들은 마치 놀란 당나귀들 이
Vietnamca:
Chúng quay lưng bỏ chạy tránh xa (Qur’an) giống như những con ngựa vằn hoảng sợ.
Ayet Linkleri: