Arapça:
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Çeviriyazı:
femâ lehüm `ani-tteẕkirati mü`riḍîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi o Kur'ân'dan yüz çevirirlerken ne mazeretleri var?
Diyanet İşleri:
Öyleyken, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Derken ne oluyor onlara ki öğütten, Kur'an'dan yüz çevirmedeler, kaçmadalar.
Şaban Piriş:
Öyleyse, onlara ne oluyor da uyarıdan yüz çeviriyorlar?
Edip Yüksel:
Öyleyse neden bu mesajdan yüz çeviriyorlar.
Ali Bulaç:
Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?
Suat Yıldırım:
Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen:
74:48
Yaşar Nuri Öztürk:
Ne oluyor onlara da öğüt verip düşündüren şeyden yüz çeviriyorlar?
Bekir Sadak:
Dileyen kimse ogut alir.
İbni Kesir:
O halde bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Adem Uğur:
Böyle iken onlara ne oluyor ki, öğütten yüz çeviriyorlar?
İskender Ali Mihr:
Buna rağmen, onlara ne oluyor da zikirden yüz çevirenler oldular?
Celal Yıldırım:
Onlara ne oluyor ki öğütten yüzçeviriyorlar ?!
Tefhim ul Kuran:
Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?
Fransızca:
Qu'ont-ils à se détourner du Rappel ?
İspanyolca:
¿Por qué han tenido que apartarse del Recuerdo,
İtalyanca:
Ma perché mai si scostano dal Monito?
Almanca:
Was ist mit ihnen, sich von der Ermahnung abwendend,
Çince:
他们怎么退避这教训呢?
Hollandaca:
Wat scheelde hun dus, dat zij zich van de vermaning des Korans afwendden.
Rusça:
Что же с ними? Почему они уклоняются от Назидания,
Somalice:
Maxaase u sugnaaday iy waanada uga Jeedsadaan.
Swahilice:
Basi wana nini hata wanapuuza onyo hili?
Uygurca:
ئۇلار نېمىشقا ۋەز (يەنى قۇرئان) دىن يۈز ئۆرۈيدۇ
Japonca:
一体訓戒から背き去るとは,かれらはどうしたのであろう。
Arapça (Ürdün):
«فما» مبتدأ «لهم» خبره متعلق بمحذوف انتقل ضميره إليه «عن التذكرة معرضين» حال من الضمير والمعنى أي شيء حصل لهم في إعراضهم عن الاتعاظ.
Hintçe:
और उन्हें क्या हो गया है कि नसीहत से मुँह मोड़े हुए हैं
Tayca:
ดังนั้นเกิดอะไรขึ้นแก่พวกเขา โดยทีพวกเขาผินหลังออกห่างจากการเตือนสติ
İbranice:
אם כן, מדוע הם מפנים את גבם להזהרה
Hırvatça:
Pa zašto se oni okreću od opomene?
Rumence:
La ce le-a folosit dacă s-au împotrivit Amintirii,
Transliteration:
Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena
Türkçe:
Ne oluyor onlara da öğüt verip düşündüren şeyden yüz çeviriyorlar?
Sahih International:
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
İngilizce:
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
Azerbaycanca:
Onlara nə olub ki, öyüd-nəsihətdən üz çevirirlər (qaçırlar).
Süleyman Ateş:
Böyle iken onlara ne oluyur ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Diyanet Vakfı:
Böyle iken onlara ne oluyor ki, öğütten yüz çeviriyorlar?
Erhan Aktaş:
Onlara ne oluyor ki zikirden(1) yüz çeviriyorlar.
Kral Fahd:
Böyle iken onlara ne oluyor ki, yüz çeviriyorlar?
Hasan Basri Çantay:
Böyle iken şunlara ne oluyor ki (haalâ) öğüd (kabul etmek) den yüz çeviricidirler?
Muhammed Esed:
O halde, onlara ne oluyor ki bütün öğütlerden yüz çeviriyorlar,
Gültekin Onan:
Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?
Ali Fikri Yavuz:
Böyle iken onlara (Mekke halkına) ne oluyor ki, Kur’an’dan yüz çeviriyorlar.
Portekizce:
Porque, pois, desdenham a admoestação,
İsveççe:
HUR är det fatt med dem som vänder ryggen åt påminnelsen
Farsça:
آنان را چه شده که از تذکر و هشدار روی گردانند؟
Kürtçe:
ئەوە چیانە ڕوو وەردەگێڕن لە ئامۆژگاری قورئان
Özbekçe:
Уларга не бўлдики, эслатмадан юз ўрирурлар?!
Malayca:
(Kalau demikianlah halnya orang-orang yang bersalah), maka mengapa mereka berpaling lari dari peringatan (Al-Quran) ?
Arnavutça:
E, përse shmangën ata nga këshillimi,
Bulgarca:
Какво им е, защо се отдръпват от напомнянето,
Sırpça:
Па зашто се они окрећу од опомене?
Çekçe:
Co s nimi je, že se odvracejí od připomenutí,
Urduca:
آخر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ اِس نصیحت سے منہ موڑ رہے ہیں
Tacikçe:
Чӣ шудааст, ки аз ин панд рӯй мегардонанд?
Tatarca:
Нәрсә булган аларга, ни сәбәпле батылдан хакны аеручы Коръәннән баш тарталар?
Endonezyaca:
Maka mengapa mereka (orang-orang kafir) berpaling dari peringatan (Allah)?,
Amharca:
ከግሣጼዬም (ከቁርኣን) የሚያፈገፍጉት ለእነርሱ ምን አልላቸው?
Tamilce:
ஆக, அவர்களுக்கு என்ன ஆனது, இந்த அறிவுரையை விட்டு புறக்கணித்து செல்கிறார்கள்?
Korece:
교훈을 거역한 그들이 어떻 게 되었느뇨
Vietnamca:
Sao chúng quay lưng lại với Lời Nhắc Nhở (Qur’an), có vấn đề gì với chúng?
Ayet Linkleri: