Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

74

Sûredeki Ayet No: 

50

Ayet No: 

5545

Sayfa No: 

577

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ

Çeviriyazı: 

keennehüm ḥumürum müstenfirah.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri.

Diyanet İşleri: 

Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sanki yabani eşeklerdir onlar da.

Şaban Piriş: 

Sanki onlar, yaban eşekleri gibidir.

Edip Yüksel: 

Ürkmüş zebralar gibi,

Ali Bulaç: 

Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;

Suat Yıldırım: 

Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sağa-sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,

Bekir Sadak: 

Allah dilemeksizin ogut alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layiktir ve bagislamaya daha ehildir. *

İbni Kesir: 

Ürkek yaban eşekleri gibi

Adem Uğur: 

Kaçan yaban eşekleri gibi,

İskender Ali Mihr: 

Sanki onlar ürkmüş yabanî merkepler gibidir.

Celal Yıldırım: 

(50-51) Aslandan kaçan ürkek yaban eşekleri gibi..

Tefhim ul Kuran: 

Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler

Fransızca: 

Ils sont comme des onagres épouvantés,

İspanyolca: 

como asnos espantados

İtalyanca: 

Sembravano onagri spaventati

Almanca: 

als wären sie erschreckte Esel,

Çince: 

他们好像一群惊慌的驴子,

Hollandaca: 

Als waren zij verschrikte ezels,

Rusça: 

словно напуганные ослы,

Somalice: 

ood u moodaa Dameero Diday.

Swahilice: 

Kama kwamba wao ni mapunda walio timuliwa,

Uygurca: 

گويا ئۇلار يولۋاستىن قاچقان ياۋايى ئېشەكلەردۇر (يەنى بۇ مۇشرىكلار مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى كۆرگەندە، ئۇنىڭدىن خۇددى يولۋاسنى كۆرۈپ قاچقان ياۋا ئېشەكلەردەك قاچىدۇ)

Japonca: 

かれらは丁度獅子を見て恐怖に陥ったロバのように,

Arapça (Ürdün): 

«كأنهم حمر مستنفرة» وحشية.

Hintçe: 

गोया वह वहशी गधे हैं

Tayca: 

ประหนึ่งว่าพวกเขาเป็นลาเปรียวที่ตื่นตระหนก

İbranice: 

כמו חמורים מבוהלים

Hırvatça: 

Kao da su divlji magarci preplašeni

Rumence: 

ca nişte măgari care o iau razna

Transliteration: 

Kaannahum humurun mustanfiratun

Türkçe: 

Sağa-sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,

Sahih International: 

As if they were alarmed donkeys

İngilizce: 

As if they were affrighted asses,

Azerbaycanca: 

Onlar sanki vəhşi eşşəklərdir.

Süleyman Ateş: 

Yaban eşekleri gibi;

Diyanet Vakfı: 

Kaçan yaban eşekleri gibi,

Erhan Aktaş: 

Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;

Kral Fahd: 

Âdeta yaban eşekleri gibi (hâlâ) öğütten,

Hasan Basri Çantay: 

(50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!

Muhammed Esed: 

adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,

Gültekin Onan: 

Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler

Ali Fikri Yavuz: 

Sanki ürkmüş yaban eşekleri

Portekizce: 

Como se fossem asnos espantados,

İsveççe: 

[De beter sig] som skrämda åsnor

Farsça: 

گویی گورخرانی وحشی و رمیده اند

Kürtçe: 

ئەڵێی کەرە کێوی سڵ کەرن

Özbekçe: 

Худди қаттиқ қўрққан эшаклар.

Malayca: 

Seolah-olah mereka sekawan keldai liar yang lari,

Arnavutça: 

thua se janë gomarë të egër,

Bulgarca: 

сякаш са подплашени диви магарета,

Sırpça: 

Као да су дивљи магарци преплашени

Çekçe: 

jako by byli osly splašenými,

Urduca: 

گویا یہ جنگلی گدھے ہیں

Tacikçe: 

Монанди харони рамида,

Tatarca: 

Алар Коръәннән вә аның вәгазьләреннән һәм хөкемнәреннән качалар, куркып өреккән ишәк кеби.

Endonezyaca: 

seakan-akan mereka itu keledai liar yang lari terkejut,

Amharca: 

እነርሱ ልክ ደንባሪዎች የሜዳ አህዮች ይመስላሉ፡፡

Tamilce: 

தப்பித்து ஓடுகிற பயந்துபோன கழுதைகளைப் போல் அவர்கள் இருக்கிறார்கள்,

Korece: 

그들은 마치 놀란 당나귀들 이

Vietnamca: 

Chúng quay lưng bỏ chạy tránh xa (Qur’an) giống như những con ngựa vằn hoảng sợ.