Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

74

Sûredeki Ayet No: 

51

Ayet No: 

5546

Sayfa No: 

577

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ

Çeviriyazı: 

ferrat min ḳasverah.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Arslandan kaçmaktalar.

Diyanet İşleri: 

Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Arslandan kaçıyorlar.

Şaban Piriş: 

Aslandan kaçan…

Edip Yüksel: 

Aslandan kaçan...

Ali Bulaç: 

Arslandan korkup-kaçmışlar.

Suat Yıldırım: 

Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

74:50

Yaşar Nuri Öztürk: 

Arslandan ürkmüşlerdir.

Bekir Sadak: 

Kiyamet gunune yemin ederim.

İbni Kesir: 

Ürkmüş olan, arslandan.

Adem Uğur: 

Âdeta arslandan ürkmüş.

İskender Ali Mihr: 

Arslandan (korkup) kaçmıştır.

Celal Yıldırım: 

74:50

Tefhim ul Kuran: 

Arslandan korkup kaçmışlar.

Fransızca: 

s'enfuyant devant un lion.

İspanyolca: 

que huyen del león?

İtalyanca: 

che fuggono davanti a un leone!

Almanca: 

die vor einem Löwen flohen?!

Çince: 

刚逃避了一只狮子一样。

Hollandaca: 

Die den leeuw ontvluchten.

Rusça: 

бегущие от стрелка (или льва)?

Somalice: 

oo ka Cararay libaax.

Swahilice: 

Wanao mkimbia simba!

Uygurca: 

گويا ئۇلار يولۋاستىن قاچقان ياۋايى ئېشەكلەردۇر (يەنى بۇ مۇشرىكلار مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى كۆرگەندە، ئۇنىڭدىن خۇددى يولۋاسنى كۆرۈپ قاچقان ياۋا ئېشەكلەردەك قاچىدۇ)

Japonca: 

一目散に逃げ出すかのようであった。

Arapça (Ürdün): 

«فرت من قسورة» أسد أي هربت منه أشد الهرب.

Hintçe: 

कि येर से (दुम दबा कर) भागते हैं

Tayca: 

หนีจากเสือสิงห์

İbranice: 

אשר בורחים מפני האריה

Hırvatça: 

pobjegli od lavova!

Rumence: 

fugind din faţa leului?

Transliteration: 

Farrat min qaswaratin

Türkçe: 

Arslandan ürkmüşlerdir.

Sahih International: 

Fleeing from a lion?

İngilizce: 

Fleeing from a lion!

Azerbaycanca: 

(O eşşəklər ki) aslandan hürküb qaçarlar!

Süleyman Ateş: 

Aslandan ürkmüş.

Diyanet Vakfı: 

Âdeta arslandan ürkmüş.

Erhan Aktaş: 

Aslandan kaçan.

Kral Fahd: 

arslandan ürküp kaçan.

Hasan Basri Çantay: 

74:50

Muhammed Esed: 

aslanlardan ürküp kaçan.

Gültekin Onan: 

Arslandan korkup kaçmışlar.

Ali Fikri Yavuz: 

Aslandan kaçmaktalar...

Portekizce: 

Fugindo de um leão?

İsveççe: 

som flyr för ett lejon!

Farsça: 

که از [چنگال] شیری گریخته اند؛

Kürtçe: 

لە شێر، (یان لەدەست کۆمەڵی تیر ھاوێژ) ھەڵھاتوون

Özbekçe: 

Арслондан қочгани каби.

Malayca: 

Melarikan diri (ketakutan) dari singa!

Arnavutça: 

të frikësuar, që kanë ikur prej luanit.

Bulgarca: 

бягащи от лъв?

Sırpça: 

који беже од лавова!

Çekçe: 

před lvem prchajícími?

Urduca: 

جو شیر سے ڈر کر بھاگ پڑے ہیں

Tacikçe: 

ки аз шер мегурезанд,

Tatarca: 

Ул ишәк арысланнан өркеп качар.

Endonezyaca: 

lari daripada singa.

Amharca: 

ከዐንበሳ የሸሹ፡፡

Tamilce: 

அவை வேட்டையாடுகிற, பாய்ந்து வருகிற சிங்கத்தைப் பார்த்து விரண்டோடுகின்றன.

Korece: 

한마리의 사자에 놀라 도망 치는 것과 같더라

Vietnamca: 

Tháo chạy trước con sư tử.