Arapça:
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا
Çeviriyazı:
efelâ yetedebberûne-lḳur'âne em `alâ ḳulûbin aḳfâlühâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var?
Diyanet İşleri:
Bunlar Kuran'ı düşünmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ne diye Kur'an'ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var?
Şaban Piriş:
Onlar, Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Edip Yüksel:
Neden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri?
Ali Bulaç:
Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
Suat Yıldırım:
Öyle olmasaydı, Kur'ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kur´an´ı tefekküre çağırmazlar mı? Yoksa kalblerinin üzerinde onların kilitleri mi var?
Yaşar Nuri Öztürk:
Peki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpler üzerinde o kalplerin kilitleri mi var?
Bekir Sadak:
Eger dileseydik, Biz onlari sana gosterirdik
İbni Kesir:
Kur´an´ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır?
Adem Uğur:
Onlar Kur´an´ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
İskender Ali Mihr:
Hâlâ Kur´ân´ı tefekkür etmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde kilitleri mi var?
Celal Yıldırım:
Kur´ân´ı iyice tetkik edip üzerinde düşünmüyorlar mı ? Yoksa kalbler üzerinde kilitler mi vardır?
Tefhim ul Kuran:
Öyle olmasa, Kur´an´ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?
Fransızca:
Ne méditent-ils pas sur le Coran ? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs coeurs ?
İspanyolca:
¿Es que no meditan en el Corán ¿O es que sus corazones están cerrados con candado?
İtalyanca:
Non mediteranno sul Corano? Hanno forse catenacci sui cuori?
Almanca:
Denken sie nicht über den Quran nach?! Oder gibt es Schlösser auf (manchen) Herzen?!
Çince:
他们怎么不沉思《古兰经》呢?难道他们的心上有锁?
Hollandaca:
Overwegen zij dus den Koran niet aandachtig? Zijn er sloten op hun hart?
Rusça:
Неужели они не размышляют над Кораном? Или же на их сердцах замки?
Somalice:
Miyayna Quraanka u fiirsanin (sidhab ah) mise Quluubtoodaa daboolan.
Swahilice:
Je! Hawaizingatii hii Qur'ani? Au kwenye nyoyo (zao) zipo kufuli?
Uygurca:
ئۇلار (ھەقنى تونۇش ئۈچۈن) قۇرئاننى پىكىر قىلمامدۇ؟ بەلكى ئۇلارنىڭ دىللىرىدا قۇلۇپ بار (شۇڭا ئۇلار چۈشەنمەيدۇ)
Japonca:
かれらはクルアーンを熟読玩味しないのか。それとも心に鍵をかけたのか。
Arapça (Ürdün):
«أفلا يتدبرون القرآن» فيعرفون الحق «أم» بل «على قلوب» لهم «أقفالها» فلا يفهمونه.
Hintçe:
तो क्या लोग क़ुरान में (ज़रा भी) ग़ौर नहीं करते या (उनके) दिलों पर ताले लगे हुए हैं
Tayca:
พวกเขามิได้พิจารณาใคร่ครวญอัลกุรอานดอกหรือ? แต่ว่าบนหัวใจของพวกเขามีกุญแจหลายดอกลั่นอยู่
İbranice:
למה לא יעמיקו את ההבנה בקוראן? או האם הלבבות שלהם אטומים
Hırvatça:
Kako oni ne razmisle o Kur'anu, ili su im na srcima katanci!
Rumence:
Ei nu pricep Coranul ori asupra inimilor au zăvoare?
Transliteration:
Afala yatadabbaroona alqurana am AAala quloobin aqfaluha
Türkçe:
Peki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpler üzerinde o kalplerin kilitleri mi var?
Sahih International:
Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts?
İngilizce:
Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?
Azerbaycanca:
Onlar Qur’an barəsində düşünməzlərmi? Yoxsa ürəklərinə kilid vurulmuşdur? (Yoxsa ürəklərinin öz kilidləri vardır?)
Süleyman Ateş:
Kur'an'ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?
Diyanet Vakfı:
Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
Erhan Aktaş:
Onlar, Kur’an üzerinde düşünmüyorlar mı?(1) Yoksa kalpleri üzerinde kilitleri mi var?
Kral Fahd:
Onlar Kur’an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
Hasan Basri Çantay:
(Öyle olmasa) Kur´ânı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır.
Muhammed Esed:
Öyleyse, onlar bu Kuran üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Gültekin Onan:
Öyle olmasa, Kuran´ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
Ali Fikri Yavuz:
Öyle olmasa, Kur’an’ı (içindeki nasihatleri) düşünmezler mi? Yoksa (münafıkların) kalbleri üzerinde üst üste kilidleri mi var?
Portekizce:
Não meditam, acaso, no Alcorão, ou que seus corações são insensíveis?
İsveççe:
Tänker de alls inte på vad Koranen [har att säga]? Eller har de dragit för regeln för sina hjärtan
Farsça:
آیا در قرآن نمی اندیشند [تاحقایق را بفهمند] یا بر دل هایشان قفل هایی قرار دارد؟
Kürtçe:
ئاخۆ ئەوانە وورد نابنەوە لە قورئان (و تێی ناگەن)؟! (وانیە) بەڵکو دڵیان قوفلـَی لێدراوە
Özbekçe:
Қуръонни тадаббур ила ўйлаб кўрмасларми? Ёки қалбларида қулф борми? (Ҳар бир оятни, ҳар бир сўзни чуқур тушунишга ҳаракат қилиш Қуръонни тадаббур қилишдир. Ўшанда парда кўтарилади, ҳамма нарса равшанлашади, қалб ҳаловот топади, виждон мусаффо бўлади. «Қалбларида қулф» бўлса, унда ҳамма нарса берк, уларга ҳеч нарса, жумладан, Қуръон нури ҳам кирмайди.)
Malayca:
(Setelah diterangkan yang demikian) maka adakah mereka sengaja tidak berusaha memahami serta memikirkan isi Al-Quran? Atau telah ada di atas hati mereka kunci penutup (yang menghalangnya daripada menerima ajaran Al-Quran)?
Arnavutça:
Vallë, a nuk duan ata të mendojnë për Kur’anin, apo në zemrat e tyre ka dryna?!
Bulgarca:
И нима не размишляват над Корана или сърцата им са под ключ?
Sırpça:
Како они не размисле о Кур'ану, или су им на срцима катанци!
Çekçe:
Což nebudou uvažovat o Koránu či jsou snad na srdcích jejich zámky?
Urduca:
کیا ان لوگوں نے قرآن پر غور نہیں کیا، یا دلوں پر اُن کے قفل چڑھے ہوئے ہیں؟
Tacikçe:
Оё дар Қуръон намеандешанд ё бар дилҳояшон қуфлҳост?
Tatarca:
Алар Коръәнне тынлап, аятьләрен уйлап фикерләп" карамыйлармы, әгәр фикерләп карасалар, әлбәттә, иман китерер иделәр, яки аларның күңелләре ачылмаска йозак белән бикләнгәнме?
Endonezyaca:
Maka apakah mereka tidak memperhatikan Al Quran ataukah hati mereka terkunci?
Amharca:
ቁርኣንንም አያስተነትኑምን? በእውነቱ በልቦቻቸው ላይ ቁልፎቿ አልሉባትን?
Tamilce:
ஆக, அவர்கள் குர்ஆனை ஆழ்ந்து சிந்தித்து ஆராய வேண்டாமா? அவர்களது உள்ளங்கள் மீது பூட்டுகளா போடப்பட்டுள்ளன?
Korece:
그들은 꾸란을 이해하려 추 구하지 아니 하느뇨 아니면 그들 의 마음이 닫혀있단 말이뇨
Vietnamca:
Sao chúng không chịu nghiền ngẫm Qur’an hay là quả tim của chúng đã bị khóa chặt mất rồi?
Ayet Linkleri: