Arapça:
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Çeviriyazı:
kem terakû min cennâtiv ve`uyûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar!
Diyanet İşleri:
Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular.
Şaban Piriş:
Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler.
Edip Yüksel:
Onlar geride neler bırakmışlardı: Bahçeler, pınarlar,
Ali Bulaç:
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi;
Suat Yıldırım:
Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!... [26,59; 7,137]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan!
Yaşar Nuri Öztürk:
Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
Bekir Sadak:
44:30
İbni Kesir:
Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı.
Adem Uğur:
Onlar geride nice şeyler bıraktılar
İskender Ali Mihr:
Bahçelerden ve pınarlardan nicelerini terkettiler.
Celal Yıldırım:
(25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.
Tefhim ul Kuran:
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi
Fransızca:
Que de jardins et de sources ils laissèrent [derrière eux]
İspanyolca:
¡Cuántos jardines y fuentes abandonaron,
İtalyanca:
Quanti giardini e sorgenti abbandonarono,
Almanca:
Wie viele Dschannat und Quellen sie hinterließen,
Çince:
他们曾抛下若干园圃和泉源,
Hollandaca:
Hoe vele tuinen en fonteinen.
Rusça:
Сколько они оставили садов, источников,
Somalice:
imisey ka tageen Beero iyo Ilo.
Swahilice:
Mabustani mangapi, na chemchem ngapi waliziacha!
Uygurca:
ئۇلار (غەرق بولۇپ) نۇرغۇن باغلارنى، بۇلاقلارنى، زىرائەتلەرنى، چىرايلىق جايلارنى قالدۇردى
Japonca:
かれらは,如何に多くの園と泉を残したか。
Arapça (Ürdün):
«كم تركوا من جنات» بساتين «وعيون» تجري.
Hintçe:
वह लोग (ख़ुदा जाने) कितने बाग़ और चश्में और खेतियाँ
Tayca:
กี่มากน้อยที่พวกเขาได้ทิ้งสวนหลากหลาย และน้ำพุหลายแห่ง
İbranice:
הם השאירו (מאחוריהם) שפע של גנים ומעיינות
Hırvatça:
I koliko ostaviše bašča i izvora,
Rumence:
Câte grădini şi izvoare au părăsit,
Transliteration:
Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
Türkçe:
Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
Sahih International:
How much they left behind of gardens and springs
İngilizce:
How many were the gardens and springs they left behind,
Azerbaycanca:
(Fir’onun bütün ə’yan-əşrafı və əsgərləri boğulub tələf oldular). Onlar (özlərindən sonra) neçə-neçə bağlar, çeşmələr qoyub getdilər;
Süleyman Ateş:
Onlar geride nice şeyler bıraktılar: Bahçeler, çeşmeler.
Diyanet Vakfı:
Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeimeler,
Erhan Aktaş:
Onlar, bahçelerden, pınarlardan nicelerini geride bıraktılar.
Kral Fahd:
Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, bırakmışlardı:
Hasan Basri Çantay:
(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Muhammed Esed:
(Onlar böylece yok oldular ve) arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler,
Gültekin Onan:
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi.
Ali Fikri Yavuz:
(Firavun ve ordusu boğulduktan sonra) geriye neler bırakmışlardı! Ne bahçeler, ne kaynaklar...
Portekizce:
Quantos jardins e mananciais abandonaram;
İsveççe:
Hur många trädgårdar, [vattnade av] källor, måste de inte överge,
Farsça:
چه بسیار بوستان ها و چشمه سارانی که آنان [پس از خود] بر جای گذاشتند،
Kürtçe:
چەندەھایان بەجێھێشت لە باخات وکانیاو
Özbekçe:
Улар ортларидан қанчадан-қанча боғу роғларни ва булоқларни.
Malayca:
Banyak sungguh kebun-kebun dan matair, mereka tinggalkan,
Arnavutça:
E, sa e sa kopshtije e burime i lanë ata,
Bulgarca:
Колко градини и извори оставиха те,
Sırpça:
И колико оставише за собом башта и извора,
Çekçe:
Kolik opustili zahrad a pramenů,
Urduca:
" کتنے ہی باغ اور چشمے
Tacikçe:
Баъд аз худ чӣ боғҳову чашмасорҳо бар ҷой гузоштанд
Tatarca:
Фиргаун кавеме суга батып һәлак булганда, Мысырда күпме бакчалары вә елгалары калды.
Endonezyaca:
Alangkah banyaknya taman dan mata air yang mereka tinggalkan,
Amharca:
ከአትክልቶችና ከምንጮችም ብዙ ነገሮችን ተዉ፡፡
Tamilce:
அவர்கள் எத்தனையோ தோட்டங்களையும் ஊற்றுகளையும் விட்டுச்சென்றார்கள்.
Korece:
그들이 남긴 과수원과 우물 들이 얼마나 많으뇨
Vietnamca:
Biết bao vườn tược, bao con suối chúng đã bỏ lại!
Ayet Linkleri: