Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

44

Sûredeki Ayet No: 

25

Ayet No: 

4439

Sayfa No: 

497

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Çeviriyazı: 

kem terakû min cennâtiv ve`uyûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar!

Diyanet İşleri: 

Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular.

Şaban Piriş: 

Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler.

Edip Yüksel: 

Onlar geride neler bırakmışlardı: Bahçeler, pınarlar,

Ali Bulaç: 

Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi;

Suat Yıldırım: 

Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!... [26,59; 7,137]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan!

Yaşar Nuri Öztürk: 

Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.

Bekir Sadak: 

44:30

İbni Kesir: 

Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı.

Adem Uğur: 

Onlar geride nice şeyler bıraktılar

İskender Ali Mihr: 

Bahçelerden ve pınarlardan nicelerini terkettiler.

Celal Yıldırım: 

(25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.

Tefhim ul Kuran: 

Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi

Fransızca: 

Que de jardins et de sources ils laissèrent [derrière eux]

İspanyolca: 

¡Cuántos jardines y fuentes abandonaron,

İtalyanca: 

Quanti giardini e sorgenti abbandonarono,

Almanca: 

Wie viele Dschannat und Quellen sie hinterließen,

Çince: 

他们曾抛下若干园圃和泉源,

Hollandaca: 

Hoe vele tuinen en fonteinen.

Rusça: 

Сколько они оставили садов, источников,

Somalice: 

imisey ka tageen Beero iyo Ilo.

Swahilice: 

Mabustani mangapi, na chemchem ngapi waliziacha!

Uygurca: 

ئۇلار (غەرق بولۇپ) نۇرغۇن باغلارنى، بۇلاقلارنى، زىرائەتلەرنى، چىرايلىق جايلارنى قالدۇردى

Japonca: 

かれらは,如何に多くの園と泉を残したか。

Arapça (Ürdün): 

«كم تركوا من جنات» بساتين «وعيون» تجري.

Hintçe: 

वह लोग (ख़ुदा जाने) कितने बाग़ और चश्में और खेतियाँ

Tayca: 

กี่มากน้อยที่พวกเขาได้ทิ้งสวนหลากหลาย และน้ำพุหลายแห่ง

İbranice: 

הם השאירו (מאחוריהם) שפע של גנים ומעיינות

Hırvatça: 

I koliko ostaviše bašča i izvora,

Rumence: 

Câte grădini şi izvoare au părăsit,

Transliteration: 

Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin

Türkçe: 

Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.

Sahih International: 

How much they left behind of gardens and springs

İngilizce: 

How many were the gardens and springs they left behind,

Azerbaycanca: 

(Fir’onun bütün ə’yan-əşrafı və əsgərləri boğulub tələf oldular). Onlar (özlərindən sonra) neçə-neçə bağlar, çeşmələr qoyub getdilər;

Süleyman Ateş: 

Onlar geride nice şeyler bıraktılar: Bahçeler, çeşmeler.

Diyanet Vakfı: 

Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeimeler,

Erhan Aktaş: 

Onlar, bahçelerden, pınarlardan nicelerini geride bıraktılar.

Kral Fahd: 

Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, bırakmışlardı:

Hasan Basri Çantay: 

(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.

Muhammed Esed: 

(Onlar böylece yok oldular ve) arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler,

Gültekin Onan: 

Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi.

Ali Fikri Yavuz: 

(Firavun ve ordusu boğulduktan sonra) geriye neler bırakmışlardı! Ne bahçeler, ne kaynaklar...

Portekizce: 

Quantos jardins e mananciais abandonaram;

İsveççe: 

Hur många trädgårdar, [vattnade av] källor, måste de inte överge,

Farsça: 

چه بسیار بوستان ها و چشمه سارانی که آنان [پس از خود] بر جای گذاشتند،

Kürtçe: 

چەندەھایان بەجێھێشت لە باخات وکانیاو

Özbekçe: 

Улар ортларидан қанчадан-қанча боғу роғларни ва булоқларни.

Malayca: 

Banyak sungguh kebun-kebun dan matair, mereka tinggalkan,

Arnavutça: 

E, sa e sa kopshtije e burime i lanë ata,

Bulgarca: 

Колко градини и извори оставиха те,

Sırpça: 

И колико оставише за собом башта и извора,

Çekçe: 

Kolik opustili zahrad a pramenů,

Urduca: 

" کتنے ہی باغ اور چشمے

Tacikçe: 

Баъд аз худ чӣ боғҳову чашмасорҳо бар ҷой гузоштанд

Tatarca: 

Фиргаун кавеме суга батып һәлак булганда, Мысырда күпме бакчалары вә елгалары калды.

Endonezyaca: 

Alangkah banyaknya taman dan mata air yang mereka tinggalkan,

Amharca: 

ከአትክልቶችና ከምንጮችም ብዙ ነገሮችን ተዉ፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் எத்தனையோ தோட்டங்களையும் ஊற்றுகளையும் விட்டுச்சென்றார்கள்.

Korece: 

그들이 남긴 과수원과 우물 들이 얼마나 많으뇨

Vietnamca: 

Biết bao vườn tược, bao con suối chúng đã bỏ lại!