Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

44

Sûredeki Ayet No: 

26

Ayet No: 

4440

Sayfa No: 

497

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ

Çeviriyazı: 

vezürû`iv vemeḳâmin kerîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ne ekinler, ne güzel kaynaklar,

Diyanet İşleri: 

Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve tarlalar ve güzelim meclisler.

Şaban Piriş: 

Ekinleri güzel konakları...

Edip Yüksel: 

Ekinler ve yüksek makamlar,

Ali Bulaç: 

(Nice) Ekinler, güzel konaklar,

Suat Yıldırım: 

Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!... [26,59; 7,137]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

44:25

Yaşar Nuri Öztürk: 

Nice ekinler, nice seçkin makamlar.

Bekir Sadak: 

And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.

İbni Kesir: 

Ekinleri, muhteşem konakları da.

Adem Uğur: 

ekinler, güzel konaklar.

İskender Ali Mihr: 

(Ve ekinler ve kerim mekânlar (güzel köşkler).

Celal Yıldırım: 

44:25

Tefhim ul Kuran: 

(Nice) Ekinler, güzel konaklar.

Fransızca: 

que de champs et de superbes résidences,

İspanyolca: 

cuántos campos cultivados, cuántas suntuosas residencias,

İtalyanca: 

e campi, e comode residenze,

Almanca: 

auch Gewächs und edlen Aufenthalt

Çince: 

庄稼和美宅,

Hollandaca: 

En bezaaide korenvelden en schoone woningen.

Rusça: 

посевов, благородных мест

Somalice: 

iyo Tallaal iyo meel sharaf leh.

Swahilice: 

Na mimea na vyeo vitukufu!

Uygurca: 

ئۇلار (غەرق بولۇپ) نۇرغۇن باغلارنى، بۇلاقلارنى، زىرائەتلەرنى، چىرايلىق جايلارنى قالدۇردى

Japonca: 

また(豊かな)穀物の畑と,幸福な住まいを,

Arapça (Ürdün): 

«وزروع ومقام كريم» مجلس حسن.

Hintçe: 

और नफीस मकानात और आराम की चीज़ें

Tayca: 

และเรือกสวนไร่นา และอาคารระโหฐานอันมีเกียรติ

İbranice: 

שדות תבואה ומשכנים מפוארים

Hırvatça: 

i njiva zasijanih i boravišta divnih,

Rumence: 

şi semănături şi loc îmbelşugat,

Transliteration: 

WazurooAAin wamaqamin kareemin

Türkçe: 

Nice ekinler, nice seçkin makamlar.

Sahih International: 

And crops and noble sites

İngilizce: 

And corn-fields and noble buildings,

Azerbaycanca: 

Neçə-neçə əkinlər, gözəl yerlər (möhtəşəm qəsrlər).

Süleyman Ateş: 

Ekinler, güzel makamlar!

Diyanet Vakfı: 

Ekinler, güzel konaklar,

Erhan Aktaş: 

Ve ekinler, itibarlı makamlar.

Kral Fahd: 

Ekinler, güzel konaklar,

Hasan Basri Çantay: 

44:25

Muhammed Esed: 

nice ekin tarlaları, nice güzel yurtlar,

Gültekin Onan: 

(Nice) Ekinler, güzel konaklar,

Ali Fikri Yavuz: 

Ne çiftlikler, ne güzel konaklar...

Portekizce: 

Semeaduras e suntuosas residências.

İsveççe: 

och [vajande] sädesfält och ståtliga palats -

Farsça: 

و کشتزار و جایگاه های نیکو و باارزش،

Kürtçe: 

و کشتوکاڵ و جێ ومەئوای چاك و خۆش

Özbekçe: 

Экинзорларни ва яхши жойларни.

Malayca: 

Dan juga berbagai jenis tanaman serta tempat-tempat kediaman yang indah - mulia,

Arnavutça: 

ara të mbjella dhe pallate të mrekullueshme,

Bulgarca: 

и ниви, и прекрасни места,

Sırpça: 

и засејаних њива и дивних боравишта,

Çekçe: 

osetých polí a vznešených příbytků

Urduca: 

اور کھیت اور شاندار محل تھے جو وہ چھوڑ گئے

Tacikçe: 

ва киштзорҳову хонаҳои некӯ

Tatarca: 

Вә күп игеннәр вә хөрмәтле яхшы урыннар калды.

Endonezyaca: 

dan kebun-kebun serta tempat-tempat yang indah-indah,

Amharca: 

ከአዝመራዎችም ከመልካም መቀመጫም፡፡

Tamilce: 

இன்னும், விவசாய நிலங்களையும் கண்ணியமான இடங்களையும் (-மாட மாளிகைகளையும் விட்டுச்சென்றார்கள்.)

Korece: 

전답과 훌륭한 휴식처와

Vietnamca: 

Biết bao đồng ruộng, bao biệt thự cao sang!