Arapça:
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Çeviriyazı:
vezürû`iv vemeḳâmin kerîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ne ekinler, ne güzel kaynaklar,
Diyanet İşleri:
Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve tarlalar ve güzelim meclisler.
Şaban Piriş:
Ekinleri güzel konakları...
Edip Yüksel:
Ekinler ve yüksek makamlar,
Ali Bulaç:
(Nice) Ekinler, güzel konaklar,
Suat Yıldırım:
Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!... [26,59; 7,137]
Ömer Nasuhi Bilmen:
44:25
Yaşar Nuri Öztürk:
Nice ekinler, nice seçkin makamlar.
Bekir Sadak:
And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.
İbni Kesir:
Ekinleri, muhteşem konakları da.
Adem Uğur:
ekinler, güzel konaklar.
İskender Ali Mihr:
(Ve ekinler ve kerim mekânlar (güzel köşkler).
Celal Yıldırım:
44:25
Tefhim ul Kuran:
(Nice) Ekinler, güzel konaklar.
Fransızca:
que de champs et de superbes résidences,
İspanyolca:
cuántos campos cultivados, cuántas suntuosas residencias,
İtalyanca:
e campi, e comode residenze,
Almanca:
auch Gewächs und edlen Aufenthalt
Çince:
庄稼和美宅,
Hollandaca:
En bezaaide korenvelden en schoone woningen.
Rusça:
посевов, благородных мест
Somalice:
iyo Tallaal iyo meel sharaf leh.
Swahilice:
Na mimea na vyeo vitukufu!
Uygurca:
ئۇلار (غەرق بولۇپ) نۇرغۇن باغلارنى، بۇلاقلارنى، زىرائەتلەرنى، چىرايلىق جايلارنى قالدۇردى
Japonca:
また(豊かな)穀物の畑と,幸福な住まいを,
Arapça (Ürdün):
«وزروع ومقام كريم» مجلس حسن.
Hintçe:
और नफीस मकानात और आराम की चीज़ें
Tayca:
และเรือกสวนไร่นา และอาคารระโหฐานอันมีเกียรติ
İbranice:
שדות תבואה ומשכנים מפוארים
Hırvatça:
i njiva zasijanih i boravišta divnih,
Rumence:
şi semănături şi loc îmbelşugat,
Transliteration:
WazurooAAin wamaqamin kareemin
Türkçe:
Nice ekinler, nice seçkin makamlar.
Sahih International:
And crops and noble sites
İngilizce:
And corn-fields and noble buildings,
Azerbaycanca:
Neçə-neçə əkinlər, gözəl yerlər (möhtəşəm qəsrlər).
Süleyman Ateş:
Ekinler, güzel makamlar!
Diyanet Vakfı:
Ekinler, güzel konaklar,
Erhan Aktaş:
Ve ekinler, itibarlı makamlar.
Kral Fahd:
Ekinler, güzel konaklar,
Hasan Basri Çantay:
44:25
Muhammed Esed:
nice ekin tarlaları, nice güzel yurtlar,
Gültekin Onan:
(Nice) Ekinler, güzel konaklar,
Ali Fikri Yavuz:
Ne çiftlikler, ne güzel konaklar...
Portekizce:
Semeaduras e suntuosas residências.
İsveççe:
och [vajande] sädesfält och ståtliga palats -
Farsça:
و کشتزار و جایگاه های نیکو و باارزش،
Kürtçe:
و کشتوکاڵ و جێ ومەئوای چاك و خۆش
Özbekçe:
Экинзорларни ва яхши жойларни.
Malayca:
Dan juga berbagai jenis tanaman serta tempat-tempat kediaman yang indah - mulia,
Arnavutça:
ara të mbjella dhe pallate të mrekullueshme,
Bulgarca:
и ниви, и прекрасни места,
Sırpça:
и засејаних њива и дивних боравишта,
Çekçe:
osetých polí a vznešených příbytků
Urduca:
اور کھیت اور شاندار محل تھے جو وہ چھوڑ گئے
Tacikçe:
ва киштзорҳову хонаҳои некӯ
Tatarca:
Вә күп игеннәр вә хөрмәтле яхшы урыннар калды.
Endonezyaca:
dan kebun-kebun serta tempat-tempat yang indah-indah,
Amharca:
ከአዝመራዎችም ከመልካም መቀመጫም፡፡
Tamilce:
இன்னும், விவசாய நிலங்களையும் கண்ணியமான இடங்களையும் (-மாட மாளிகைகளையும் விட்டுச்சென்றார்கள்.)
Korece:
전답과 훌륭한 휴식처와
Vietnamca:
Biết bao đồng ruộng, bao biệt thự cao sang!
Ayet Linkleri: