Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

44

Sûredeki Ayet No: 

23

Ayet No: 

4437

Sayfa No: 

497

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

Çeviriyazı: 

feesri bi`ibâdî leylen inneküm müttebe`ûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Allah buyurdu ki: "Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.

Diyanet İşleri: 

Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.

Şaban Piriş: 

Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.

Edip Yüksel: 

Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz.

Ali Bulaç: 

(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).

Suat Yıldırım: 

Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."

Bekir Sadak: 

Gok ve yer, onlar icin gozyasi dokmedi, onlar erteye birakilmamislardi. *

İbni Kesir: 

Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.

Adem Uğur: 

Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.

İskender Ali Mihr: 

Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz.

Celal Yıldırım: 

Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız.

Tefhim ul Kuran: 

(Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .

Fransızca: 

"Voyage de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis .

İspanyolca: 

«¡Sal de noche con Mis siervos! Os perseguirán.

İtalyanca: 

[Disse il Signore]: «Fai viaggiare di notte i Miei servi: sarete inseguiti.

Almanca: 

"Also mache dich mit Meinen Dienern nachts auf den Weg! Gewiß, ihr werdet verfolgt.

Çince: 

(主说):你带着我的众仆在夜间出走吧!你们必定要被追赶。

Hollandaca: 

En God zeide tot hem: Trek des nachts met mijne dienaren voort; want gij zult vervolgd worden,

Rusça: 

Аллах сказал: "Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать.

Somalice: 

guuri addoomadayda Habeenimo, waa laydin raaciye.

Swahilice: 

Mwenyezi Mungu akasema: Basi nenda na waja wangu usiku. Kwa yakini mtafuatwa.

Uygurca: 

(اﷲ ئېيتتى) «مېنىڭ بەندىلىرىمنى كېچىدە ئېلىپ چىقىپ كەتكىن، سىلەر ھەقىقەتەن قوغلىنىسىلەر

Japonca: 

(主の御答えがあった。)「あなたは夜の中に,わがしもべと共に旅立て。必ずあなたがたに追っ手がかかろう。

Arapça (Ürdün): 

فقال تعالى: «فأسر» بقطع الهمزة ووصلها «بعبادي» بنى إسرائيل «ليلاً إنكم متبَعون» يتبعكم فرعون وقومه.

Hintçe: 

तो ख़ुदा ने हुक्म दिया कि तुम मेरे बन्दों (बनी इसराईल) को रातों रात लेकर चले जाओ और तुम्हारा पीछा भी ज़रूर किया जाएगा

Tayca: 

ดังนั้น จงเดินทางในเวลากลางคืนพร้อมด้วยปวงบ่าวของข้า เพราะพวกเจ้าจะถูกติดตามอย่างแน่นอน

İbranice: 

(והשרה לו ריבונו) 'הוצא את עבדיי בלילה, כי רודפים אחריכם

Hırvatça: 

"Izvedi noću robove Moje, vi ćete slijeđeni biti,

Rumence: 

“Pleacă cu robii Mei noaptea! Veţi fi urmăriţi...

Transliteration: 

Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona

Türkçe: 

Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."

Sahih International: 

[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.

İngilizce: 

(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.

Azerbaycanca: 

(Allah buyurdu: ) “Bəndələrimi (İsrail oğullarını) götürüb gecə ikən onlarla yola çıx. Siz (Fir’on və onun qövmü tərəfindən) tə’qib olunacaqsınız!

Süleyman Ateş: 

(Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).

Diyanet Vakfı: 

Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.

Erhan Aktaş: 

“Haydi, kullarımla geceleyin yola çık. Siz takip edileceksiniz!”

Kral Fahd: 

Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.

Hasan Basri Çantay: 

(Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta´kib olunacaksınız» (buyurdu).

Muhammed Esed: 

(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız

Gültekin Onan: 

(Tanrı da:) &quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt

Portekizce: 

(Ordenou, então, o Senhor): Marcha, pois, com os Meus servos, durante a noite, porque sereis perseguidos.

İsveççe: 

Och [Gud befallde honom]: "De kommer att förfölja er; bege dig därför i väg med Mina tjänare under natten!

Farsça: 

[گفتم:] بندگانم را شبانه حرکت ده؛ زیرا شما مورد تعقیب هستید،

Kürtçe: 

ئەوسا (پێی ووترا) بەندەکانم بەشەو بەرە چونکە بەڕاستی (فیرعەون وکۆمەڵەکەی) دواتان دەکەوون

Özbekçe: 

Бас, бандаларим ила кечаси юриб кет. Албатта, сиз изингиздан қувилурсиз. (Бани Исроилни олиб, кечаси Мисрдан чиқиб кет. Душман, албатта, сизларнинг изингиздан тушади.)

Malayca: 

Lalu (diperintahkan kepadanya): "Bawalah hamba-hambaku (pengikut-pengikutmu) keluar pada waktu malam, kerana sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan orang-orangnya).

Arnavutça: 

(Perëndia, atij i tha): “Ec me robërit e Mi natën, meqë do t’ju ndjekin,

Bulgarca: 

[Аллах каза:] “Върви с Моите раби нощем! Вас ще ви преследват.

Sırpça: 

„Изведи ноћу Моје слуге, ви ћете да будете слеђени,

Çekçe: 

'Odejdi za noci se služebníky Mými, neb pronásledovat vás budou,

Urduca: 

(جواب دیا گیا) اچھا تو راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ تم لوگوں کا پیچھا کیا جائے گا

Tacikçe: 

Бандагони Маро шабҳангом равона кун, то аз паи шумо биёянд.

Tatarca: 

Аллаһ әйтте: "Төнлә Минем бәндәләрем Ягькуб балаларын алып Мысырдан качып китегез, алар исә сезнең артыгыздан куарга чыгарлар.

Endonezyaca: 

(Allah berfirman): "Maka berjalanlah kamu dengan membawa hamba-hamba-Ku pada malam hari, sesungguhnya kamu akan dikejar,

Amharca: 

(ጌታው) «ባሮቼንም ይዘህ በሌሊት ኺድ፡፡ እናንተ የሚከተሉዋችሁ ናችሁና፡፡

Tamilce: 

(இறைவன் கூறினான்:) “ஆக, என் அடியார்களை இரவில் நீர் அழைத்துச் செல்வீராக. நிச்சயமாக நீங்கள் (உங்கள் எதிரிகளால்) பின்தொடரப்படுவீர்கள்.”

Korece: 

이에 대답이 있었으매 너희 가 추적을 당하리니 나의 종들과 더불어 밤에 떠나라

Vietnamca: 

(Allah phán bảo Musa): “Ngươi hãy đưa bầy tôi của TA ra đi trong đêm, các ngươi sẽ bị truy sát.”