Arapça:
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
Çeviriyazı:
velleẕîne yebîtûne lirabbihim süccedev veḳiyâmâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.
Diyanet İşleri:
Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.
Şaban Piriş:
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Edip Yüksel:
Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Ali Bulaç:
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Suat Yıldırım:
Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler. [15,17-18; 32,16; 39,9]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.
Bekir Sadak:
Ancak tevbe eden, inanip yararli is isleyenlerin, iste Allah onlarin kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah bagislar ve merhamet eder.
İbni Kesir:
Onlar ki
Adem Uğur:
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
İskender Ali Mihr:
Ve onlar, geceyi Rab´lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.
Celal Yıldırım:
Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.
Tefhim ul Kuran:
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Fransızca:
qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur;
İspanyolca:
Pasan la noche ante su Señor, postrados o de pie.
İtalyanca:
coloro che passano la notte prosternati e ritti davanti al loro Signore ;
Almanca:
Auch diejenigen, die ihre Nacht als Sudschud- und Qiyam-Vollziehende verbringen.
Çince:
他们为他们的主而通宵叩头;
Hollandaca:
En die de nacht doorbrengen in de aanbidding van hunnen Heer, opstaande om tot hem te bidden.
Rusça:
Они проводят ночи, падая ниц и стоя перед своим Господом.
Somalice:
ee ah Kuwa ku Barya (Habeenkii) Iyagoo u Sujuudi oo u Istaagi (Cibaado) Eebe.
Swahilice:
Na wale wanao kesha kwa ajili ya Mola wao Mlezi kwa kusujudu na kusimama.
Uygurca:
ئۇلار كېچىلەرنى پەرۋەردىگارىغا سەجدە قىلىش ۋە قىيامدا تۇرۇش بىلەن) يەنى ناماز ئوقۇش بىلەن) ئۆتكۈزىدۇ
Japonca:
また主の御前にサジダ(または)起立して,夜を過す者。
Arapça (Ürdün):
«والذين يبيتون لربهم سُجَّدا» جمع ساجد «وقياما» بمعنى قائمين يصلون بالليل.
Hintçe:
और वह लोग जो अपने परवरदिगार के वास्ते सज़दे और क़याम में रात काट देते हैं
Tayca:
และบรรดาผู้ใช้เวลากลางคืนทำการสุญูดและยืน(ละหมาด) เพื่อพระเจ้าของพวกเขา
İbranice:
ואלה הם אשר סוגדים בלילות לריבונם
Hırvatça:
i oni koji provode noći pred Gospodarom svojim na sedždu padajući i stojeći,
Rumence:
cei care petrec noaptea înaintea Domnului lor, prosternaţi ori în picioare,
Transliteration:
Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman
Türkçe:
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.
Sahih International:
And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]
İngilizce:
Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;
Azerbaycanca:
Onlar gecəni Rəbbi üçün səcdə və qiyam (namaz) içində keçirərlər.
Süleyman Ateş:
Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:
Diyanet Vakfı:
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Erhan Aktaş:
Onlar, Rabb’lerinin buyruklarına tâbi olmada ve yerine getirmede önlem alırlar ve özenli davranırlar.(1)
Kral Fahd:
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Hasan Basri Çantay:
Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.
Muhammed Esed:
Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Gültekin Onan:
Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ali Fikri Yavuz:
Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.
Portekizce:
São aqueles que passam a noite adorando o seu Senhor, quer estejam prostrados ou em pé.
İsveççe:
Och under natten vakar de i bön - ömsom faller de ned inför sin Herre, ömsom står de upp.
Farsça:
و آنان که شب را برای پروردگارشان با سجده و قیام به صبح می رسانند،
Kürtçe:
وە کەسانێکن لەشەودا بۆ پەروەردگاریان سوژدە بەرن و شەو نوێژ دەکەن
Özbekçe:
Улар тунларни Роббиларига сажда қилиб, бедор ўтказурлар.
Malayca:
Dan mereka (yang diredhai Allah itu ialah) yang tekun mengerjakan ibadat kepada Tuhan mereka pada malam hari dengan sujud dan berdiri,
Arnavutça:
Dhe ata që e kalojnë natën, duke i bërë sexhde Zotit të tyre, dhe duke ndenjur në këmbë,
Bulgarca:
и които прекарват нощта, като свеждат чела в суджуд и се възправят пред своя Господ;
Sırpça:
и они који проводе ноћи пред Господаром својим на тло падајући и стојећи.
Çekçe:
ti, kdož za noci bdí kvůli Pánu svému padajíce na zem i stojíce
Urduca:
جو اپنے رب کے حضور سجدے اور قیام میں راتیں گزارتے ہیں
Tacikçe:
Ва онон, ки шабро дар саҷда ё дар қиём барои Парвардигорашон рӯз мекунанд.
Tatarca:
Вә алар Раббыларына рөкугъ сәҗдә кылып намаз укуларын дәвам иттерерләр.
Endonezyaca:
Dan orang yang melalui malam hari dengan bersujud dan berdiri untuk Tuhan mereka.
Amharca:
እነዚያም ለጌታቸው በግንባራቸው ተደፊዎችና ቋሚዎች ኾነው የሚያድሩት ናቸው፡፡
Tamilce:
இன்னும், அவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்காக (தொழுகையில்) சிரம் பணிந்தவர்களாகவும் நின்றவர்களாகவும் இரவு கழிப்பார்கள்.
Korece:
그들은 주님 앞에서 부복하고일어서 밤을 지새우는 자들이며
Vietnamca:
Họ là những người thức đêm quỳ lạy và đứng cầu nguyện Thượng Đế của họ.
Ayet Linkleri: