
velleẕîne yebîtûne lirabbihim süccedev veḳiyâmâ.
Arapça:
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
Türkçe:
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.
Diyanet Vakfı:
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
İngilizce:
Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;
Fransızca:
qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur;
Almanca:
Auch diejenigen, die ihre Nacht als Sudschud- und Qiyam-Vollziehende verbringen.
Rusça:
Они проводят ночи, падая ниц и стоя перед своим Господом.
Açıklama:
