Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

25

Sûredeki Ayet No: 

64

Ayet No: 

2919

Sayfa No: 

365

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا

Çeviriyazı: 

velleẕîne yebîtûne lirabbihim süccedev veḳiyâmâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.

Diyanet İşleri: 

Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.

Şaban Piriş: 

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Edip Yüksel: 

Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.

Ali Bulaç: 

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Suat Yıldırım: 

Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler. [15,17-18; 32,16; 39,9]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.

Bekir Sadak: 

Ancak tevbe eden, inanip yararli is isleyenlerin, iste Allah onlarin kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah bagislar ve merhamet eder.

İbni Kesir: 

Onlar ki

Adem Uğur: 

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

İskender Ali Mihr: 

Ve onlar, geceyi Rab´lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.

Celal Yıldırım: 

Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.

Tefhim ul Kuran: 

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Fransızca: 

qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur;

İspanyolca: 

Pasan la noche ante su Señor, postrados o de pie.

İtalyanca: 

coloro che passano la notte prosternati e ritti davanti al loro Signore ;

Almanca: 

Auch diejenigen, die ihre Nacht als Sudschud- und Qiyam-Vollziehende verbringen.

Çince: 

他们为他们的主而通宵叩头;

Hollandaca: 

En die de nacht doorbrengen in de aanbidding van hunnen Heer, opstaande om tot hem te bidden.

Rusça: 

Они проводят ночи, падая ниц и стоя перед своим Господом.

Somalice: 

ee ah Kuwa ku Barya (Habeenkii) Iyagoo u Sujuudi oo u Istaagi (Cibaado) Eebe.

Swahilice: 

Na wale wanao kesha kwa ajili ya Mola wao Mlezi kwa kusujudu na kusimama.

Uygurca: 

ئۇلار كېچىلەرنى پەرۋەردىگارىغا سەجدە قىلىش ۋە قىيامدا تۇرۇش بىلەن) يەنى ناماز ئوقۇش بىلەن) ئۆتكۈزىدۇ

Japonca: 

また主の御前にサジダ(または)起立して,夜を過す者。

Arapça (Ürdün): 

«والذين يبيتون لربهم سُجَّدا» جمع ساجد «وقياما» بمعنى قائمين يصلون بالليل.

Hintçe: 

और वह लोग जो अपने परवरदिगार के वास्ते सज़दे और क़याम में रात काट देते हैं

Tayca: 

และบรรดาผู้ใช้เวลากลางคืนทำการสุญูดและยืน(ละหมาด) เพื่อพระเจ้าของพวกเขา

İbranice: 

ואלה הם אשר סוגדים בלילות לריבונם

Hırvatça: 

i oni koji provode noći pred Gospodarom svojim na sedždu padajući i stojeći,

Rumence: 

cei care petrec noaptea înaintea Domnului lor, prosternaţi ori în picioare,

Transliteration: 

Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman

Türkçe: 

Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.

Sahih International: 

And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]

İngilizce: 

Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;

Azerbaycanca: 

Onlar gecəni Rəbbi üçün səcdə və qiyam (namaz) içində keçirərlər.

Süleyman Ateş: 

Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:

Diyanet Vakfı: 

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Erhan Aktaş: 

Onlar, Rabb’lerinin buyruklarına tâbi olmada ve yerine getirmede önlem alırlar ve özenli davranırlar.(1)

Kral Fahd: 

Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Hasan Basri Çantay: 

Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.

Muhammed Esed: 

Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

Gültekin Onan: 

Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.

Portekizce: 

São aqueles que passam a noite adorando o seu Senhor, quer estejam prostrados ou em pé.

İsveççe: 

Och under natten vakar de i bön - ömsom faller de ned inför sin Herre, ömsom står de upp.

Farsça: 

و آنان که شب را برای پروردگارشان با سجده و قیام به صبح می رسانند،

Kürtçe: 

وە کەسانێکن لەشەودا بۆ پەروەردگاریان سوژدە بەرن و شەو نوێژ دەکەن

Özbekçe: 

Улар тунларни Роббиларига сажда қилиб, бедор ўтказурлар.

Malayca: 

Dan mereka (yang diredhai Allah itu ialah) yang tekun mengerjakan ibadat kepada Tuhan mereka pada malam hari dengan sujud dan berdiri,

Arnavutça: 

Dhe ata që e kalojnë natën, duke i bërë sexhde Zotit të tyre, dhe duke ndenjur në këmbë,

Bulgarca: 

и които прекарват нощта, като свеждат чела в суджуд и се възправят пред своя Господ;

Sırpça: 

и они који проводе ноћи пред Господаром својим на тло падајући и стојећи.

Çekçe: 

ti, kdož za noci bdí kvůli Pánu svému padajíce na zem i stojíce

Urduca: 

جو اپنے رب کے حضور سجدے اور قیام میں راتیں گزارتے ہیں

Tacikçe: 

Ва онон, ки шабро дар саҷда ё дар қиём барои Парвардигорашон рӯз мекунанд.

Tatarca: 

Вә алар Раббыларына рөкугъ сәҗдә кылып намаз укуларын дәвам иттерерләр.

Endonezyaca: 

Dan orang yang melalui malam hari dengan bersujud dan berdiri untuk Tuhan mereka.

Amharca: 

እነዚያም ለጌታቸው በግንባራቸው ተደፊዎችና ቋሚዎች ኾነው የሚያድሩት ናቸው፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்காக (தொழுகையில்) சிரம் பணிந்தவர்களாகவும் நின்றவர்களாகவும் இரவு கழிப்பார்கள்.

Korece: 

그들은 주님 앞에서 부복하고일어서 밤을 지새우는 자들이며

Vietnamca: 

Họ là những người thức đêm quỳ lạy và đứng cầu nguyện Thượng Đế của họ.