Arapça:
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
Çeviriyazı:
ḳul hel nünebbiüküm bil'aḫserîne a`mâlâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi?
Diyanet İşleri:
Size, amelce en çok kayıpta bulunanları haber verelim mi? de.
Abdulbakî Gölpınarlı:
De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size?
Şaban Piriş:
De ki: Amelleri bakımından hüsranda olan kimseleri size haber verelim mi?
Edip Yüksel:
De ki, "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"
Ali Bulaç:
De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Suat Yıldırım:
De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Size amellerce en ziyâde hüsrâna düşmüş olanları haber vereyim mi?»
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"
Bekir Sadak:
Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.
İbni Kesir:
De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?
Adem Uğur:
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
İskender Ali Mihr:
De ki: “Ameller açısından en çok hüsrana uğrayanları size haber vereyim mi?”
Celal Yıldırım:
De ki, (Kıyamet günü) amelleri cihetiyle en çok zarara uğrayanları size haber vereyim mi ?
Tefhim ul Kuran:
De ki: «Davranış (tarzı olan ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?»
Fransızca:
Dis : "Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en oeuvres ?
İspanyolca:
Di: «¿Os daré a conocer quiénes son los que más pierden por sus obras,
İtalyanca:
Di': «Volete che vi citiamo coloro le cui opere sono più inutili,
Almanca:
Sag: "Sollen wir euch eine Mitteilung über die Erfolglosesten beim Handeln machen?!"
Çince:
你说:我告诉你们在行为方面最吃亏的人,好吗?
Hollandaca:
Zeg: Zullen wij u degenen doen kennen, wier werken ijdel zijn.
Rusça:
Скажи: "Не сообщить ли вам о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток?
Somalice:
waxaad dhahdaa ma idiin warramaa kuwa khasaaro badan camallo.
Swahilice:
Sema: Je, tukutajieni wenye khasara mno katika vitendo vyao?
Uygurca:
سىلەرگە ئەمەللىرى جەھەتتىن ئەڭ زىيان تارتقۇچىلارنى ئېيتىپ بېرەيلىمۇ؟
Japonca:
言ってやるがいい。「誰が行いにおいて最大の失敗者であるか,告げようか。
Arapça (Ürdün):
«قل هل ننبِّئكم بالأخسرين أعمالاً» تمييز طابق المميز، وبيَّنهم بقوله:
Hintçe:
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि क्या हम उन लोगों का पता बता दें जो लोग आमाल की हैसियत से बहुत घाटे में हैं
Tayca:
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “เราจะแจ้งแก่พวกท่านไหม ถึงบรรดาผู้ที่ขาดทุนยิ่งในการงาน?”
İbranice:
אמור: 'האם אגיד לכם מי הם אלה המפסידים ביותר באשר עמלו
Hırvatça:
Reci: "Hoćete li da vas obavijestimo o onima koji će u svojim djelima najviše gubitka imati,
Rumence:
Spune: “Să vă dăm ştire de cei prea-pierduţi întru fapte?
Transliteration:
Qul hal nunabbiokum bialakhsareena aAAmalan
Türkçe:
De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"
Sahih International:
Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?
İngilizce:
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-
Azerbaycanca:
(Ya Rəsulum!) De: “Sizə əməlləri baxımından (axirətdə) ən çox ziyana uğrayanlar barəsində xəbər verimmi?”
Süleyman Ateş:
De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"
Diyanet Vakfı:
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
Erhan Aktaş:
De ki: “Size, yaptıklarından dolayı en çok kayba uğrayanları haber verelim mi?”
Kral Fahd:
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
Hasan Basri Çantay:
(103-104) De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa´yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?
Muhammed Esed:
De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"
Gültekin Onan:
De ki: "
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi?
Portekizce:
Dize-lhes: Quereis que vos inteire de quem são os mais desmerecedores, por suas obras?
İsveççe:
Säg: "Skall vi säga er vilka de är som i allt vad de företar sig är de största förlorarna
Farsça:
بگو: آیا شما را از زیانکارترین مردم از جهت عمل آگاه کنم؟
Kürtçe:
بڵێ ئایا ھەواڵتان بدەینێ بە خەسارۆمەندترین (کەس) لەکاروکردەوەکانیاندا
Özbekçe:
Сен: «Сизга амаллари юзасидан энг зиёнкорларнинг хабарини берайми?
Malayca:
Katakanlah (wahai Muhammad): "Mahukah Kami khabarkan kepada kamu akan orang- orang yang paling rugi amal-amal perbuatannya?
Arnavutça:
Thuaj: “A doni t’ju lajmëroj juve për ata që më së shumti dëmtojnë me punët e veta,
Bulgarca:
Кажи [о, Мухаммад]: “Да ви известим ли за най-губещите по деяния,
Sırpça:
Реци: “Хоћете ли да вам кажем чија дела неће никако призната бити?
Çekçe:
Rci: 'Mám vás zpravit o těch, kdož největší ztrátu ve skutcích svých utrpěli,
Urduca:
اے محمدؐ، ان سے کہو، کیا ہم تمہیں بتائیں کہ اپنے اعمال میں سب سے زیادہ ناکام و نامراد لوگ کون ہیں؟
Tacikçe:
Бигӯ: «Оё шуморо огоҳ кунем, ки кирдори чӣ касоне беш аз ҳама зиёнкунандатар буд?
Tatarca:
Әйт: "Әйә мин сезгә хәбәр биримме гамәлдә алданучырак каты хәсрәткә тиешлерәк кешеләрдән.
Endonezyaca:
Katakanlah: "Apakah akan Kami beritahukan kepadamu tentang orang-orang yang paling merugi perbuatannya?"
Amharca:
«በሥራዎች በጣም ከሳሪዎቹን እንንገራችሁን» በላቸው፡፡
Tamilce:
(நபியே) கூறுவீராக! “செயல்களால் மிகப் பெரிய நஷ்டவாளிகளை நாம் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா?”
Korece:
일러가로되 하나님이 너희 에게 그들의 행위로 손실이 가장 큰 자를 일러주리요
Vietnamca:
Ngươi (Muhammad) hãy nói: “(Hỡi nhân loại), có phải các người muốn chúng tôi cho các người biết ai là những kẻ thất bại nhất trong việc làm và hành động ư?”
Ayet Linkleri: